Culture Music El último álbum de Domino Kirke captura la esencia de la maternidad a través de la música. (Note: The name “Domino Kirke” remains unchanged as it is a proper noun, but the rest of the sentence has been accurately translated into Spanish.)
Culture Opinion ¿Qué lleva Lorde en el cinturón en su nuevo TikTok donde insinúa nueva música? Esto es todo lo que encontramos. (Alternatively, for a more natural flow in Spanish, you could also say: “¿Qué tiene Lorde en el cinturón en su último TikTok donde da pistas de nueva música? Esto es todo lo que descubrimos.”) Both versions convey the original meaning while adapting naturally to Spanish phrasing. The second option uses “último” (latest) instead of “nuevo” (new) for TikTok and “da pistas” (hints) for “teasing,” which may sound slightly more idiomatic.
Shopping Los mejores regalos para el Día de la Madre 2025 para hacerla sentir amada ¿Buscas la manera perfecta de mostrarle a mamá lo mucho que significa para ti? Ya sea su cumpleaños, el Día de la Madre…
Beauty Wellness ¿Es realmente bueno el requesón para ti? (Note: “Cottage cheese” can also be translated as “queso cottage” in some regions, but “requesón” is the more common term in many Spanish-speaking countries.)
Culture TV & Movies Emma Corrin, Jack Lowden y Olivia Colman han sido elegidos para la nueva adaptación de *Orgullo y prejuicio* de Netflix, y no podríamos estar más emocionados. (Note: I adjusted the formatting slightly for clarity, such as removing the HTML entity `’` and replacing it with a standard apostrophe in Spanish. The title *Pride & Prejudice* is translated as *Orgullo y prejuicio*, which is the standard Spanish title of the novel.)
Living La colección Objets Nomades de Louis Vuitton en la Semana del Diseño de Milán es la más lúdica hasta la fecha. (Note: I removed the HTML entity “’” and replaced it with a standard apostrophe for proper Spanish punctuation.)
Photovogue ¡Las solicitudes para CondéFuture ya están abiertas! (Alternatively, depending on the context and tone, you could also say: “¡Ya están abiertas las inscripciones para CondéFuture!”) Both versions are correct—the first is a direct translation, while the second slightly rephrases “applications” as “inscripciones” (enrollments/registrations), which may sound more natural in certain Spanish-speaking regions. Let me know if you’d prefer a different nuance!
Weddings Aquí tienes una versión clara y natural de tu texto: **”Errores en el atuendo de boda que debes evitar, según los expertos”** O, si prefieres un tono un poco más conversacional: **”Errores que no debes cometer con tu atuendo de boda, según los expertos”** Ambas opciones mantienen el mensaje original y se adaptan al estilo que prefieras.
Runway La historia no contada del diseñador británico que creó los icónicos vestidos de la princesa Diana. (Alternatively, for a more fluid title in Spanish, you could also say: *”La historia oculta del diseñador británico detrás de los icónicos looks de la princesa Diana”*—depending on stylistic preference.)