틸라가 클래식 Y2K 패션으로 코첼라 무대에 데뷔했다.  

(또는)  

틸라가 전형적인 Y2K 스타일을 통해 코첼라 첫 무대를 장식했다.  

*의역 설명:  
- "made her Coachella debut" → "코첼라 무대에 데뷔했다" 또는 "코첼라 첫 무대를 장식했다" (후자가 더 자연스러운 한국어 표현)  
- "classic Y2K fashion" → "클래식 Y2K 패션" (직역) 또는 "전형적인 Y2K 스타일" (의역, 한국에서 더 자주 쓰는 표현)  
- 문장 전체를 한국어 어순에 맞게 재구성했으며, '장식했다'는 표현은 무대를 화려하게 연출했다는 뉘앙스를 추가했습니다.
다음은 게일 킹과 네 명의 다른 여성들과 함께 한 케이티 페리의 우주 여행에 대해 내가 가진 37가지 생각입니다:  

1. 잠깐, �이티 페리가 우주에 갔다고?  
2. 게일 킹과 함께?  

(원문의 내용을 고려하여 자연스러운 한국어로 번역하였으며, 문장을 나누어 가독성을 높였습니다. 번역은 원문의 캐주얼한 톤을 유지하면서도 한국어 독자에게 친숙한 표현을 사용했습니다. "Gayle King and four other women"은 문맥상 "게일 킹과 네 명의 다른 여성들과 함께"로 의역했으며, 숫자 서식은 원문 형식을 그대로 유지했습니다. 미완성인 2번 항목은 원문의 생략된 느낌을 살리기 위해 의도적으로 줄임표 대신 물음표로 마무리했습니다.)
에이미 루 우드의 "코미디"로 위장한 괴롭힘에 대한 완벽한 대응  

(또는)  

에이미 루 우드가 "코미디"라는 이름의 괴롭힘에 날린 명쾌한 반박  

(또는)  

"코미디"라는 탈을 쓴 괴롭힘, 에이미 루 우드의 완벽한 응수  

* 선택 가이드:  
1. 첫 번째 제목은 원문의 직역에 가깝되 자연스러운 한국어 표현을 추구했습니다.  
2. 두 번째 제목은 더 경�한 어조로, 연예계 반응 기사에 어울리는 스타일입니다.  
3. 세 번째 제목은 사건의 본질을 강조하는 동시에 주체를 부각시킨 구조입니다.  
* 인명 표기: "Aimee Lou Wood"는 영국 배우로, 한국 매체에서 일반적으로 "에이미 루 우드"로 표기되나, 발음상 "에이미 루 우드"도 혼용됩니다.