11 Conseils de Mode Masculine Printanière à Voler pour Votre Garde-robe  

(Note: In French, it's more natural to say "à piquer" instead of "à voler" for a playful tone, so an even better translation would be: *11 Conseils de Mode Masculine Printanière à Piquer pour Votre Garde-robe*)  

Alternatively, for a smoother and more natural phrasing:  
*11 Idées de Mode Homme Printemps à Adopter* (11 Spring Men's Fashion Ideas to Adopt)  

Would you like any adjustments to better match a specific tone (playful, elegant, etc.)?
Les meilleurs combleurs de rides pour une peau lisse et rebondie entre les traitements  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French phrasing conventions. "Fillers" is translated as "combleurs" which is the direct equivalent in cosmetic contexts, and "smooth, plump skin" becomes "peau lisse et rebondie" – a natural French beauty term. "Between treatments" is rendered as "entre les traitements" for clarity in a skincare context.)  

Alternative option for a more marketing-oriented tone:  
*"Top des produits anti-rides pour combler et repulper la peau entre deux séances"*  
(This version uses more persuasive language with "Top des produits" and the verb "repulper," which specifically conveys plumping action.)  

Let me know if you'd prefer adjustments for a specific audience or register!
Les tenues de Justin et Hailey Bieber après Coachella sont exactement ce à quoi on pourrait s'attendre de leur part.  

(Alternative option with a slightly more natural flow in French: *Les tenues de Justin et Hailey Bieber post-Coachella correspondent tout à fait à ce qu'on attendait d'eux.*)  

Both versions are correct—the first is a more literal translation, while the second adapts the phrasing for smoother French. Let me know if you'd prefer a different nuance!