Sur le Podcast : Branden Jacobs-Jenkins explore le sens du "but" — Aussi : Comment les tarifs douaniers affectent la mode  

(Note : "Purpose" peut être traduit par "but" ou "objectif" selon le contexte. J'ai opté pour "but" ici, mais si le podcast traite spécifiquement de la notion de "raison d'être" ou de "mission", on pourrait aussi utiliser "le sens du purpose". Pour la seconde partie, "tariffs" est bien rendu par "tarifs douaniers" dans le contexte économique de la mode.)  

Variante alternative plus concise :  
**"Branden Jacobs-Jenkins décrypte le 'purpose' — Et l'impact des taxes sur la mode"**  
(Cette version utilise un terme anglais courant dans le marketing francophone pour "purpose" et simplifie "tariffs" en "taxes" pour un public général.)
Voici la traduction du texte en français :  

**"Les meilleurs produits pour les sourcils recommandés par les experts"**  

(Alternative possible : **"Produits incontournables pour les sourcils selon les experts"**)  

Selon le contexte, vous pouvez ajuster le titre pour qu'il sonne plus naturel en français. Par exemple, si c'est pour un article de beauté, on pourrait aussi dire : **"Les essentiels sourcils plébiscités par les pros"**.  

Besoin d'une nuance particulière ? N'hésitez pas à préciser !