Weddings Peut-on porter du blanc à un mariage ? L’étiquette des invités expliquée Traditionnellement, il est considéré inapproprié pour un invité de porter du blanc à un mariage, car cela pourrait éclipser la mariée. Bien que les mariages modernes
Shopping Détendez-vous et Régénérez-vous : Les Bienfaits Beauté d’un Bain au Sel d’Epsom (Note: “Epsom salt” is commonly translated as “sel d’Epsom” in French, but “sel d’Epsom” (without the final ‘e’) is also widely used and accepted. The translation keeps the structure of the original while adapting it naturally to French.)
Culture Sur le Podcast : Branden Jacobs-Jenkins explore le sens du “but” — Aussi : Comment les tarifs douaniers affectent la mode (Note : “Purpose” peut être traduit par “but” ou “objectif” selon le contexte. J’ai opté pour “but” ici, mais si le podcast traite spécifiquement de la notion de “raison d’être” ou de “mission”, on pourrait aussi utiliser “le sens du purpose”. Pour la seconde partie, “tariffs” est bien rendu par “tarifs douaniers” dans le contexte économique de la mode.) Variante alternative plus concise : **”Branden Jacobs-Jenkins décrypte le ‘purpose’ — Et l’impact des taxes sur la mode”** (Cette version utilise un terme anglais courant dans le marketing francophone pour “purpose” et simplifie “tariffs” en “taxes” pour un public général.)
Runway Wang Haizhen Shanghai Automne 2025 (Note: In French, the season “Fall” is translated as “Automne,” and the format for dates typically places the season after the city name. The year remains in numerical form.)
Runway Prada rachète Versace à Capri. *Note: The translation is concise and natural in French, using “rachète” (buys/acquires) to convey the acquisition. “À” is used to indicate the transaction is from Capri to Prada.*
Beauty Wellness Jennifer Aniston ne supporte pas non plus le jour des abdos. (Note: “Core day” refers to a workout day focused on core exercises, often translated as “jour des abdos” or “jour du gainage” in French. The translation keeps the informal tone of the original.)
Shopping Voici la traduction du texte en français : **”Les meilleurs produits pour les sourcils recommandés par les experts”** (Alternative possible : **”Produits incontournables pour les sourcils selon les experts”**) Selon le contexte, vous pouvez ajuster le titre pour qu’il sonne plus naturel en français. Par exemple, si c’est pour un article de beauté, on pourrait aussi dire : **”Les essentiels sourcils plébiscités par les pros”**. Besoin d’une nuance particulière ? N’hésitez pas à préciser !
Runway L’histoire méconnue du designer britannique à l’origine des tenues emblématiques de la princesse Diana