Runway Ralph Lauren Automne-Hiver 2025 Prêt-à-Porter (Note: In French, fashion collections are typically referred to with the season first, followed by the year, hence “Automne-Hiver 2025” instead of “Fall 2025.” “Prêt-à-porter” is the standard term for “ready-to-wear” in French fashion contexts.)
Shopping Comment porter des loafers au printemps, quel que soit votre style — décontracté ou habillé (Note: The translation maintains the original meaning while adapting it naturally to French. The phrase “No Matter Your Style” is rendered as “quel que soit votre style,” which is a common and idiomatic way to express this idea in French. The terms “Casual” and “Dressy” are translated as “décontracté” and “habillé,” respectively, which are the standard equivalents in French fashion terminology.)
Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg sur son adoption de la comédie — et des jurons libérés — dans ‘Étoile’ (Note: The title could also be translated as “Charlotte Gainsbourg se met à la comédie — et aux jurons sans retenue — dans ‘Étoile'” for a slightly more fluid or natural phrasing, depending on context.)
Beauty Hair Zendaya dévoile une nouvelle coupe au carré audacieuse avec un style elfique et rebelle. (Note: In French, “pixie cut” is often translated as “coupe au carré” or “coupe pixie,” but “coupe au carré” is more commonly used. The term “elfin” is translated as “elfique,” which conveys the magical, delicate aspect, while “edgy” is rendered as “rebelle” to capture the bold, unconventional vibe.)
Food Living Voici comment Jenn Saesue, cofondatrice de Fish Cheeks, célèbre le Nouvel An thaïlandais Version réécrite : Comment Jenn Saesue, cofondatrice de Fish Cheeks, honore le Nouvel An thaïlandais (Note: The second part seems incomplete in the original English text. If you’d like me to adapt or complete it further, feel free to provide additional context!)
Shopping 11 Conseils de Mode Masculine Printanière à Voler pour Votre Garde-robe (Note: In French, it’s more natural to say “à piquer” instead of “à voler” for a playful tone, so an even better translation would be: *11 Conseils de Mode Masculine Printanière à Piquer pour Votre Garde-robe*) Alternatively, for a smoother and more natural phrasing: *11 Idées de Mode Homme Printemps à Adopter* (11 Spring Men’s Fashion Ideas to Adopt) Would you like any adjustments to better match a specific tone (playful, elegant, etc.)?
Culture Opinion Après vingt ans à compter chaque calorie dans l’espoir de rester mince, j’ai officiellement tenu plus longtemps que Weight Watchers. (Note : La version réécrite conserve le sens original mais simplifie la formulation pour une meilleure fluidité.)
Shopping Les meilleurs combleurs de rides pour une peau lisse et rebondie entre les traitements (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French phrasing conventions. “Fillers” is translated as “combleurs” which is the direct equivalent in cosmetic contexts, and “smooth, plump skin” becomes “peau lisse et rebondie” – a natural French beauty term. “Between treatments” is rendered as “entre les traitements” for clarity in a skincare context.) Alternative option for a more marketing-oriented tone: *”Top des produits anti-rides pour combler et repulper la peau entre deux séances”* (This version uses more persuasive language with “Top des produits” and the verb “repulper,” which specifically conveys plumping action.) Let me know if you’d prefer adjustments for a specific audience or register!