Comment porter des loafers au printemps, quel que soit votre style — décontracté ou habillé  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting it naturally to French. The phrase "No Matter Your Style" is rendered as "quel que soit votre style," which is a common and idiomatic way to express this idea in French. The terms "Casual" and "Dressy" are translated as "décontracté" and "habillé," respectively, which are the standard equivalents in French fashion terminology.)
11 Conseils de Mode Masculine Printanière à Voler pour Votre Garde-robe  

(Note: In French, it's more natural to say "à piquer" instead of "à voler" for a playful tone, so an even better translation would be: *11 Conseils de Mode Masculine Printanière à Piquer pour Votre Garde-robe*)  

Alternatively, for a smoother and more natural phrasing:  
*11 Idées de Mode Homme Printemps à Adopter* (11 Spring Men's Fashion Ideas to Adopt)  

Would you like any adjustments to better match a specific tone (playful, elegant, etc.)?
Les meilleurs combleurs de rides pour une peau lisse et rebondie entre les traitements  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French phrasing conventions. "Fillers" is translated as "combleurs" which is the direct equivalent in cosmetic contexts, and "smooth, plump skin" becomes "peau lisse et rebondie" – a natural French beauty term. "Between treatments" is rendered as "entre les traitements" for clarity in a skincare context.)  

Alternative option for a more marketing-oriented tone:  
*"Top des produits anti-rides pour combler et repulper la peau entre deux séances"*  
(This version uses more persuasive language with "Top des produits" and the verb "repulper," which specifically conveys plumping action.)  

Let me know if you'd prefer adjustments for a specific audience or register!