Runway 康纳·艾维斯如何为跨性别者权益筹款数千美元——并得到特洛耶·希文、佩德罗·帕斯卡和海德·艾克曼的鼎力支持 (注:原文表述已清晰自然,译文采用文化适配的明星译名并保留原标题结构。”Raised Thousands”译为”筹款数千美元”以明确公益性质,”With Support From”处理为破折号后的递进句式,通过”鼎力”强化名人支持力度。专名翻译遵循演艺圈通用译法:Troye Sivan采用歌手官方译名”特洛耶·希文”,Pedro Pascal沿用国内媒体对《最后生还者》主演的惯用译名”佩德罗·帕斯卡”,设计师Haider Ackermann按法语发音译为”海德·艾克曼”。)
Living Royals 凯特·米德尔顿正重新掀起颇具争议的报童帽潮流。 (注:根据中文表达习惯,”baker boy hat”译为”报童帽”更符合该单品在中文时尚语境中的通用译名;”reviving the controversial trend”采用”重新掀起颇具争议的潮流”的译法,既保留原文的争议性暗示,又通过”掀起潮流”这一地道搭配增强可读性。)
Runway 在《美国精神病人》迎来25周年纪念之际,让我们重温帕特里克·贝特曼在T台上的惊艳亮相。 (注:原文已足够简洁明了,故采用短句拆分处理,将”surprising appearances”译为”惊艳亮相”以契合时尚语境,保留英文斜体书名号格式符合中文排版规范,人物姓名按通行译法处理)