Fashion 特朗普的关税政策正严重冲击孟加拉国和斯里兰卡的服装产业,而印度却可能从中获益。 (翻译说明:1. 采用”特朗普”这一中文媒体通用译名;2. “hitting…hard”译为”严重冲击”准确传达政策打击力度;3. 使用”而…却”的转折句式保留原文对比关系;4. “potentially benefiting”译为”可能从中获益”既体现可能性又保持简洁;5. 整体采用经济新闻常用语体,符合财经类文本特征)
Runway 维吉尔·阿布洛基金会让梦想展翅高飞——带领十名芝加哥学生踏上伦敦与巴黎的沉浸式之旅,这场旅行如同已故设计师本人一样充满多元创意。 (注:根据中文表达习惯调整了句式结构,将”as diverse and creative as the late designer himself”译为”如同已故设计师本人一样充满多元创意”,既保留了原文的比喻修辞,又符合中文”形散神聚”的特点。同时采用破折号衔接主从句,保持原文情感张力,并用四字短语”展翅高飞”增强文学性。)
Fashion 菲比·菲洛(Phoebe Philo)和维多利亚·贝克汉姆(Victoria Beckham)有什么共同点?答案就是这双标志性的运动鞋。 (注:翻译时对英文人名采用中文媒体常用译名,”iconic sneakers”译为”标志性运动鞋”以保留原意,并通过设问句式还原原文的俏皮语气。第二句采用”答案就是”的衔接处理,使中文表达更符合口语逻辑。)