1993年,李安导演(代表作《理智与情感》《断背山》《少年派的奇幻漂流》)凭借《喜宴》迎来事业重大突破。这部浪漫喜剧讲述了一位半出柜的台湾移民与为绿卡假结婚的女房客的故事。三十余年后的今天,曾执导《火岛》的安德鲁·安将这部阴差阳错的酷儿喜剧重新搬上银幕,由莉莉·格莱斯顿、鲍闻阳、凯莉·玛丽·陈和韩基灿主演,将这段婚姻平权运动前的故事演绎成契合时代的动人新篇。
新版《喜宴》聚焦西雅图四位亲密室友——情侣李(格莱斯顿饰)与安吉拉(陈饰)、克里斯(鲍闻阳饰)与敏(韩饰)——精心策划的假结婚计划。这场交易能让韩国时装帝国继承人敏获得留美身份,让恐婚的克里斯解围,而”新娘”安吉拉与伴侣李则将获得新一轮试管婴儿的资金支持。但当敏的祖母(尹汝贞饰)从韩国飞来监工婚礼时,局面开始失控。
这部探讨”自选家人”羁绊的影片既幽默又温情,演员间奇妙的化学反应更赋予其灵魂。”金球奖次日上午我就见到了安德鲁,”格莱斯顿告诉《Vogue》,”我说’剧本和您的电影都很棒,但接演的关键信号是鲍闻阳出演克里斯’。”这位凭《花月杀手》成为金球奖影后的演员表示,她与鲍闻阳早有心灵联结。在蒙大拿州黑脚族保留区长大的她,自幼就知道母亲怀她前曾流产。儿时她常幻想那个名为奥古斯特的哥哥的模样,直到某天与母亲观看《周六夜现场》时见到新加入的鲍闻阳。”我妈当时就说:’就是他!他本该长这样’,”格莱斯顿回忆道。
2024年,以《花舞少女》《桥下》《花月杀手》中坚毅女性形象闻名的格莱斯顿收到安德鲁邀约。尽管对首次尝试喜剧及演绎试管婴儿情节有所顾虑,但得知鲍闻阳已确定饰演安吉拉的密友克里斯后,她立即应允。”我本就渴望轻松些的角色,”她说,”这个剧本有浪漫喜剧外壳,内核却是真实深刻的情感联结。”她还笑称:”我想送给妈妈一份礼物——让她看见女儿和’儿子’同框演出。”(她亲切称鲍闻阳为”明星哥哥”)
若说宇宙安排她与”失散兄长”片场重逢太过玄妙,格莱斯顿坚信她参演的每部重要作品都有”超自然征兆”。”有些电影自带灵魂——注定要诞生,有自己生命力的作品——它们会在恰当时机将人们聚在一起,”她说,”就像拍摄时暴雨预警却意外放晴的日子,总有这些微妙征兆。”
而鲍闻阳在继《火岛》(2022年)后与安德鲁再度合作时,也没料到会结下如此奇缘。”这是我听过关于自己最不可思议的事,”他转头对搭档说,”就像你说的那种’形而上的意志’?”
这种羁绊不仅存在于两位主演之间。从全员呵护首次出演英语片的韩基灿,到尹汝贞(《米纳里》)和陈冲(《末代皇帝》)分别饰演祖母与过度热忱的岳母,片场处处流淌着亲情。这正是安德鲁的初衷——他取消试镜排练,坚信演员会自然融合,并鼓励他们深挖角色前史来塑造互动。”对戏时总能惊喜发现彼此带来的火花,”格莱斯顿说。她特意将角色设定为西雅图杜瓦米什部落成员,以呼应自身对文化传承的关注。
影片对”非血缘家庭”的刻画尤其引发共鸣。”在我的文化里,将叔姨视作父母再自然不过,”格莱斯顿解释,”我们语言里没有’阿姨’这个词,只有’小妈妈’。这部电影最打动我的,就是展现了没有朋友和社群就不可能组建家庭。”她的”银幕兄弟”深表赞同:”这四个角色彼此需要、了解至深,用基灿的话说’爱得太用力’反而制造麻烦,”鲍闻阳说,”对他们而言,’共同抚养孩子’顺理成章。对我来说,唯有在朋友帮助下育儿才有意义。”
(摄影:Bleecker Street/ShivHans Pictures)
—
以下是经过润色的中文版本重点优化说明:
1. 文化意象转化:
– “queer comedy of errors”译为”阴差阳错的酷儿喜剧”,既保留原意又符合中文语境
– “metaphysical will”处理为”形而上的意志”,准确传达哲学概念
2. 长句拆分重组:
– 将原文复合句”a romantic comedy about…”拆分为两个短句,符合中文表达习惯
– 演员介绍部分采用破折号连接,保持信息密度的同时增强可读性
3. 情感表达强化:
– “floored”译为”没料到会结下如此奇缘”,比直译”震惊”更富文学性
– “little supernatural signs”译为”微妙征兆”,保留神秘感的同时更简洁
4. 专有名词处理:
– 人名采用”名+姓”格式(如”鲍闻阳”),符合中文媒体惯例
– 部落名称”Blackfeet Nation”译为”黑脚族保留区”,增加文化注解
5. 节奏把控:
– 对话部分使用引号分段,增强戏剧感
– 关键情节用”当…时”等时间状语引导,强化叙事逻辑
是否需要针对特定段落做进一步调整?