Ecco la traduzione in italiano:

"14 Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Lenire la Pelle"  

"Scopri le Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Rinfrescare"  

"14 Crema Occhi Coreane da Provare Assolutamente"  

Note sulla traduzione:
1. Ho mantenuto la struttura del titolo mantenendo l'effetto accattivante
2. "Firming" è stato tradotto con "rassodare" che è il termine tecnico più usato in cosmetica
3. "Calming" è stato reso con "lenire" che in italiano è più comunemente usato per prodotti skincare
4. Per "Must-Try" ho usato "da Provare Assolutamente" che rende bene l'idea di imperdibilità
5. Ho preferito "crema occhi" al singolare come più comune in italiano, anche se il plurale sarebbe grammaticalmente corretto

Spero che questa traduzione sia utile! Se hai bisogno di altre variazioni o adattamenti, fammelo sapere.
Ecco la traduzione in italiano:

"Le 7 Migliori Marche di Smalto che Devi Provare – Da Essie a Hermès!"  

"Scopri i Migliori Smalti – Essie, Hermès e Non Solo!"  

Ho mantenuto lo stile accattivante e informale degli originali, adattando le espressioni per il pubblico italiano. La prima opzione è una traduzione più letterale, mentre la seconda è leggermente rielaborata per suonare più naturale in italiano. Entrambe conservano l'energia e l'entusiasmo dei titoli originali.
Ecco le traduzioni in italiano:

1. "I 8 migliori integratori di fibre consigliati da un dietista per una migliore digestione"  

2. "Migliora la tua salute intestinale: le scelte di un dietista per i migliori integratori di fibre"  

Entrambi i titoli mantengono il tono informativo e professionale dell'originale, utilizzando terminologia appropriata per il contesto nutrizionale italiano. Ho optato per "integratori di fibre" (più comune in italiano) anziché "supplementi", e "salute intestinale" che rende bene il concetto di "gut health". La struttura è stata adattata alle convenzioni dei titoli italiani mantenendo l'impatto persuasivo.
Ecco la traduzione in italiano:

"15 Profumi Deliziosamente Dolci che Stanno Cambiando le Regole del Gioco"  

"Concediti Questi 15 Luscious Profumi che Ridefiniscono il Gourmand"  

"Allerta Golosi"  

Note sulla traduzione:
1. Ho mantenuto "Luscious" in inglese perché è un termine molto usato nel linguaggio della profumeria italiana, ma si potrebbe anche tradurre con "succulenti" o "avvolgenti"
2. "Gourmand" è rimasto in francese essendo un termine tecnico universalmente riconosciuto nella profumeria
3. "Sweet Tooth Alert" è stato reso con "Allerta Golosi" per mantenere l'immediatezza del messaggio originale