런던에서 열린 SXSW 페스티벌 폐막식 레드카펫에 오르기 전, 자웨 애쉬턴이 보그와 단독으로 흥미로운 소식을 공유했습니다. 그녀와 남편 톰 히들스턴이 두 번째 아이를 임신 중이라는消息입니다.

이 특별한 순간을 위해 완벽한 의상을 선택하는 것이 중요했습니다. 영국 배우는 에밀리아 윅스테드가 디자인한 하늘빛 실크 크레프 드레스로 태아를 품은 모습을 선보일 예정입니다. 이 드레스는 섬세한 프릴 디테일이 돋보이며, 흐르는 듯한 매칭 케이프와 함께 완성되었습니다.

이 선택은 특히 의미가 깊은데, 애쉬턴과 윅스테드는 오랜 친구이자 협력자 관계이기 때문입니다. "처음 그녀가 저를 입혔던 영국 패션 어워즈에서 만났어요," 애쉬턴은 회상합니다. "정말 멋진 밤이었고, 금방 친해졌죠. 저는 항상 그녀의 디자인을 사랑해왔어요—시간을 초월하면서도 현대적이고, 모든 작품에서 장인정신을 느낄 수 있거든요."

윅스테드는 이렇게 덧붙였습니다. "자웨을 입히는 건 항상 기쁜 일이지만, 이번은 더 특별하네요. 그녀는 첫 임신 때도 우리 드레스를 입었고, 조용히 아기 소식을 간직하며 빛나고 있었죠. 이번에는 프리폴 컬렉션의 이 푸른 드레스로 두 번째 아이를 축하하는 모습이 그 이야기의 아름다운 연속선처럼 느껴집니다. 그녀는 브랜드의 소중한 친구이자 뮤즈였어요."

애쉬턴은 이처럼 개인적인 순간에 자신을 이해해주는 사람과 함께하는 것이 얼마나 의미 있는지 털어놓았습니다. "에밀리아의 팀이 이 룩을 완벽하게 맞춰줬어요—임신 중인 엄마로서 노출될 수 있는 밤에 든든함을 느낄 수 있을 거예요," 그녀는 말합니다. "레드카펫은 자신을 표현하고 인생의 현재를 축하할 기회죠. 에밀리아에게 정말 감사하며, 이 순간을 함께 나누고 싶어요."

아래에서 애쉬턴은 더 체스터 호텔에서의 마무리 준비 모습을 보그에 공개했습니다.

[사진: 라이스 프램턴]

---

* 주요 표현 및 선택 이유:
1. "baby bump" → "태아를 품은 모습" (임신부의 배를 자연스럽게 표현)
2. "timeless yet modern" → "시간을 초월하면서도 현대적인" (원문의 대비 구조 유지)
3. "quietly glowing with her little secret" → "조용히 아기 소식을 간직하며 빛나고 있었죠" (은유적 표현을 한국어 관용구로 자연스럽게 전환)
4. "pre-fall collection" → "프리폴 컬렉션" (패션 용어 원어 표기)
5. "feel supported" → "든든함을 느낄 수 있을 거예요" (임신부의 심정을 고려한 번역)

* 문화적 적응:
- 영국 지명(The Dorchester)은 현지 발음보다는 국내에 알려진 표기인 "더 체스터 호텔"로 통일
- 인용문 내 대화체("~했어요", "~하네요")를 사용해 인터뷰 느낌 강조