艾米莉亚·威克斯特德的度假系列型录以模特挑衅般的大胆表情开场。后梳的油头与挺括的廓形外套裙在淑女优雅与假小子锋芒间取得平衡,微启的双唇似要发声——甚至带着训斥意味。"这一季的灵感缪斯是懂得捍卫自我的女性,"设计师解释道,"她更具反叛精神,更敢于表达。"

系列灵感源自希区柯克电影《迷魂记》——这部因伊迪丝·海德为金·诺瓦克神秘角色(或双重角色?)设计的戏服而备受设计师推崇的1950年代经典。当原片讲述男性对女性外表的痴迷(及改造替身的执念)时,威克斯特德注入了更深层的解读。她既凸显时装与生俱来的改造力(这是所有设计师的共识),更颠覆叙事框架,让笔下的"朱迪"更具抗争意识。"她的表情、谈吐与着装都充满张扬感,"设计师如此形容,并特别提及那些衬托服装的浓烈纯色背景。

威克斯特德擅长将易显浮夸的亮色与印花提炼成精致实穿的设计。系列中既有标志性花卉日装裙,但最出彩的当属知性分体装:燕麦色绞花毛衣配蓝色尖领衬衫与格纹裙,或是毛绒V领外搭墨绿 oversized 大衣。晚装同样惊艳,数件礼服比往日更显华美——比如那件蜂腰设计、珠饰袖管的金色提花裙。"即便是这些华丽单品——虽然我不太喜欢这个词——我也在尝试扭曲与动态效果,"她补充道。

某些细节悄然呼应《迷魂记》的暗黑主题。最引人入胜的是随步履晃动的波点欧根纱,如同视觉误差般扭曲变形。"双重性、幻象、执念、蜕变——这些才是核心关键词,"威克斯特德说道。正如往常,她的设计总比表象更耐人寻味。

(注:根据时尚文本特性,采用以下处理:
1. 保留英文专有名词《Vertigo》首次出现时加注中文译名《迷魂记》
2. "resort lookbook"译为"度假系列型录"符合行业术语
3. "slicked-back hair"译为"后梳油头"准确传达发型特征
4. 将"standing up for herself"意译为"捍卫自我"比直译更符合中文表达
5. 使用"绞花毛衣""oversized大衣"等专业服饰词汇
6. 通过破折号、括号保留原文的补充说明语气
7. 最后一句"reveal more than meets the eye"采用成语"耐人寻味"实现等效传达)