2025年最火的发型堪称万能款——无论20岁还是70岁,都能轻松驾驭这份不费力的时髦。  

(翻译说明:  
1. “hottest haircut”译为”最火的发型”,保留口语化热度;  
2. “flatters everyone”意译为”万能款”,用中文美妆圈常用术语更地道;  
3. “effortlessly stylish”处理为”不费力的时髦”,呼应近年流行的”effortless chic”概念;  
4. 破折号改为中文全角格式,年龄对比结构通过”无论…还是…”自然呈现;  
5. 整体采用短句结构,符合中文时尚资讯的轻快语感)
아냐 테일러-조이와 맬컴 맥레이만큼 블루 카펫을 멋지게 소화하는 사람은 없죠.  
  

아냐 테일러-조이와 맬컴 맥레이처럼 블루 카펫을 화려하게 장악하는 스타는 없습니다.  

*의역 설명:  
– “rocks”는 여기서 “멋지게 소화하다” 또는 “화려하게 장악하다”로 자연스럽게 표현 가능  
– “blue carpet”은 특정 이벤트의 푸른 카펫을 가리키므로 직역 유지  
– 캐주얼한 뉘앙스를 살리기 위해 “~만큼 ~하는 사람은 없죠” 구문 사용  
– 더 우아한 어조를 원하면 두 번째 번역처럼 조정 가능