"동아시아와 동남아시아의 파노라마: 포토보주의 지역 공개 모집"  

**재해석된 예고편:**  
*"동아시아와 동남아시아의 생동감 넘치고 다양한 시각적 이야기를 탐험해 보세요."*  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting it naturally for a Korean audience. The term "Panorama" is kept as "파노라마" for familiarity, and "Open Call" is translated to "공개 모집" to clearly convey the concept of an open submission. The paraphrased trailer is adjusted to flow smoothly in Korean while preserving the essence of the invitation to explore diverse visual narratives.)
"东亚与东南亚全景:PhotoVogue地区公开征集"  

**宣传语改写版:**  
*"探索东亚与东南亚地区充满活力且多元的视觉叙事"*  

(注:根据中文传播习惯,"Open Call"译为"公开征集"更符合艺术领域术语;"Panorama"采用"全景"既保留地理意象又暗喻作品多样性;宣传语部分通过"充满活力且多元"强化地域文化特色,未直译"vibrant and diverse"的形容词结构,转为更流畅的四字短语组合。尾句保留进行时态的中文开放式表达,为后续内容留出衔接空间。)
도이치, 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 잘 알려진 패션 규칙을 깨다.  

(또는 더 자연스러운 표현으로)  
도이치가 2025 GLAAD 미디어 어워즈에서 유명한 패션 규칙을 어겼다.  

* 선택 사항:  
- "breaks"를 "깨다"보다 "어기다"로 번역하면 중립적인 뉘앙스가 강조됩니다.  
- "well-known"은 상황에 따라 "유명한" 대신 "널리 알려진"으로도 가능합니다.  
- GLAAD는 한국어 매체에서도 주로 영문 그대로 사용되므로 번역하지 않았습니다.  

원하는 스타일(간결한 헤드라인 vs. 설명형 문장)에 따라 표현을 조정할 수 있습니다.