Fashion Why Higher Education Is Focusing More on Appearance Colleges are increasingly prioritizing looks over learning—here’s why. The shift from academics to aesthetics: How universities are turning into grooming grounds.
Fashion Pourquoi l’enseignement supérieur accorde plus d’importance à l’apparence Les universités privilégient de plus en plus l’apparence au détriment de l’apprentissage – voici pourquoi. Le passage des études à l’esthétique : comment les universités se transforment en écoles de beauté. (Note : The translation adapts the tone and style to French while preserving the original meaning. “Grooming grounds” is rendered as “écoles de beauté” to convey the idea of focusing on appearance, though a more literal translation like “lieux de préparation” could also work but might sound less natural in this context.)
Fashion 왜 고등교육이 외모에 더 집중하는가 대학들이 학습보다 외모를 더 우선시하는 이유 학문에서 미학으로의 전환: 대학이 어떻게 성형의 장이 되어가는지 (또는 “대학이 외모 가꾸기의 장으로 변모하는 방식”으로 의역 가능) *번역 노트: 1. “grooming grounds”는 직역 시 “단장의 장소”가 되지만, 한국어에서 자연스러운 표현을 위해 “성형의 장” 또는 “외모 가꾸기의 장”으로 의역 2. “looks over learning”은 대비를 강조하기 위해 “학습보다 외모”로 번역 3. 제목은 한국어 헤드라인 스타일에 맞게 간결하게 처리하면서도 원문의 의미를 유지 4. 콜론(:) 이후 문장은 한국어에서도 비슷한 리듬을 유지할 수 있도록 구성
Fashion 为何高等教育愈发注重外表 大学正日益将形象置于学识之上——背后原因何在。 从学术到颜值的转向:高等院校如何演变为形象打磨场。 (译文说明: 1. 首段标题采用设问句式保留原文悬念感,”愈发”比”越来越”更符合书面语体; 2. “prioritizing looks over learning”译为”将形象置于学识之上”,通过”置于…之上”的对比结构强化冲突; 3. “grooming grounds”译为”形象打磨场”,既保留”grooming”的修饰本义,又通过”场”字暗喻校园环境的变化; 4. “aesthetics”译为”颜值”而非直译”美学”,更契合当下社会对外貌关注的语境; 5. 全文使用”形象””颜值”等现代汉语高频词,确保与高等教育话题形成张力。)
Fashion **”泰德·斯坦斯菲尔德接任Dazed新主编”** **或:** **”Dazed宣布泰德·斯坦斯菲尔德出任最新主编”** (注:根据中文媒体标题习惯,”Takes the Helm”译为”接任”更符合语境;”Latest”在标题中译为”最新”而非字面的”最近的”,以保持简洁有力。杂志名”Dazed”保留英文原名,因时尚文化类媒体名称通常不译。)
Fashion Jean-Christophe Babin appointed as new CEO for LVMH Watches division. Breaking news: Jean-Christophe Babin takes the helm at LVMH Watches. LVMH
Fashion Jean-Christophe Babin nommé nouveau PDG de la division Horlogerie de LVMH. En bref : Jean-Christophe Babin prend les rênes de LVMH Horlogerie. LVMH (Note: “PDG” stands for “Président-Directeur Général,” which is the equivalent of CEO in French corporate titles. The translation maintains the concise and impactful tone of the original headlines while adapting them appropriately for a French-speaking audience.)
Fashion LVMH 워치 부문의 새 CEO로 장-크리스토프 바뱅 임명 속보: 장-크리스토프 바뱅, LVMH 워치 부문 수장으로 취임 LVMH (번역 시 유의사항) 1. 인명 ‘Jean-Christophe Babin’은 프랑스어 발음에 근접한 ‘장-크리스토프 바뱅’으로 표기 2. ‘takes the helm’은 직역 시 ‘키를 잡다’지만, ‘수장으로 취임하다’로 자연스러운 비즈니스 용어 처리 3. ‘Watches division’은 ‘시계 부문’보다 럭셔리 업계에서 통용되는 ‘워치 부문’으로 번역 4. LVMH는 한국에서도 통용되는 약어이므로 원문 유지 5. 헤드라인 문체에 맞춰 종결 어미 생략 및 간결한 표현 강조