**"테드 스탠스필드, 데이즈드의 새 편집장으로 취임"**  

**또는:**  
**"데이즈드, 테드 스탠스필드를 최신 편집장으로 공식 발표"**  

두 가지 번역 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 첫 번째 제목은 테드 스탠스필드의 취임을 강조하는 반면 두 번째 제목은 데이즈드의 공식 발표를 중심에 둔 차이가 있습니다. 출판물의 스타일 또는 강조점에 따라 선택 가능합니다.
LVMH 워치 부문의 새 CEO로 장-크리스토프 바뱅 임명  

속보: 장-크리스토프 바뱅, LVMH 워치 부문 수장으로 취임  

LVMH  

(번역 시 유의사항)  
1. 인명 'Jean-Christophe Babin'은 프랑스어 발음에 근접한 '장-크리스토프 바뱅'으로 표기  
2. 'takes the helm'은 직역 시 '키를 잡다'지만, '수장으로 취임하다'로 자연스러운 비즈니스 용어 처리  
3. 'Watches division'은 '시계 부문'보다 럭셔리 업계에서 통용되는 '워치 부문'으로 번역  
4. LVMH는 한국에서도 통용되는 약어이므로 원문 유지  
5. 헤드라인 문체에 맞춰 종결 어미 생략 및 간결한 표현 강조