Hoka fait face à des critiques pour avoir exploité des éléments culturels Māori dans sa marque, selon des allégations. Les détracteurs affirment que l'entreprise a utilisé de manière inappropriée des symboles et des motifs autochtones sans autorisation ni reconnaissance appropriée. Cette controverse soulève des préoccupations persistantes concernant l'appropriation culturelle.  

(Note: The original English text was incomplete, ending mid-sentence. The French translation reflects the provided content while maintaining grammatical coherence. If you'd like to complete the original sentence, I can refine the translation accordingly.)
Pourquoi l'enseignement supérieur accorde plus d'importance à l'apparence  

Les universités privilégient de plus en plus l'apparence au détriment de l'apprentissage – voici pourquoi.  

Le passage des études à l'esthétique : comment les universités se transforment en écoles de beauté.  

(Note : The translation adapts the tone and style to French while preserving the original meaning. "Grooming grounds" is rendered as "écoles de beauté" to convey the idea of focusing on appearance, though a more literal translation like "lieux de préparation" could also work but might sound less natural in this context.)
왜 고등교육이 외모에 더 집중하는가  

대학들이 학습보다 외모를 더 우선시하는 이유  

학문에서 미학으로의 전환: 대학이 어떻게 성형의 장이 되어가는지  

(또는 "대학이 외모 가꾸기의 장으로 변모하는 방식"으로 의역 가능)  

*번역 노트:  
1. "grooming grounds"는 직역 시 "단장의 장소"가 되지만, 한국어에서 자연스러운 표현을 위해 "성형의 장" 또는 "외모 가꾸기의 장"으로 의역  
2. "looks over learning"은 대비를 강조하기 위해 "학습보다 외모"로 번역  
3. 제목은 한국어 헤드라인 스타일에 맞게 간결하게 처리하면서도 원문의 의미를 유지  
4. 콜론(:) 이후 문장은 한국어에서도 비슷한 리듬을 유지할 수 있도록 구성