Fashion Hoka fait face à des critiques pour avoir exploité des éléments culturels Māori dans sa marque, selon des allégations. Les détracteurs affirment que l’entreprise a utilisé de manière inappropriée des symboles et des motifs autochtones sans autorisation ni reconnaissance appropriée. Cette controverse soulève des préoccupations persistantes concernant l’appropriation culturelle. (Note: The original English text was incomplete, ending mid-sentence. The French translation reflects the provided content while maintaining grammatical coherence. If you’d like to complete the original sentence, I can refine the translation accordingly.)
Fashion 호카가 브랜딩에 마오리 문화 요소를 부적절하게 사용했다는 비난에 직면하고 있습니다. 비평가들은 회사가 원주민 상징과 디자인을 적절한 인정이나 허락 없이 무단으로 사용했다고 주장합니다. 이 논란은 문화적 전유에 대한 지속적인 우려를 부각시키고 있습니다.
Fashion 运动品牌Hoka因涉嫌在品牌宣传中不当利用毛利文化元素而引发强烈抵制。批评者指出,该公司未经充分认可或授权就擅自使用土著民族的象征符号与设计图案。这场争议再度凸显了商业领域挪用原住民文化的敏感议题。
Fashion Luxury giants Louis Vuitton, Gucci, and Dolce & Gabbana set to headline V&A’s high-end shopping destination in South Africa. Top-tier fashion brands LV,
Fashion Les géants du luxe Louis Vuitton, Gucci et Dolce & Gabbana s’apprêtent à être les têtes d’affiche de la destination shopping haut de gamme du V&A en Afrique du Sud. Les marques de mode de premier ordre LV, (Note: The sentence seems to be cut off. If you’d like me to complete the translation, please provide the full text.)
Fashion Why Higher Education Is Focusing More on Appearance Colleges are increasingly prioritizing looks over learning—here’s why. The shift from academics to aesthetics: How universities are turning into grooming grounds.
Fashion Pourquoi l’enseignement supérieur accorde plus d’importance à l’apparence Les universités privilégient de plus en plus l’apparence au détriment de l’apprentissage – voici pourquoi. Le passage des études à l’esthétique : comment les universités se transforment en écoles de beauté. (Note : The translation adapts the tone and style to French while preserving the original meaning. “Grooming grounds” is rendered as “écoles de beauté” to convey the idea of focusing on appearance, though a more literal translation like “lieux de préparation” could also work but might sound less natural in this context.)
Fashion 왜 고등교육이 외모에 더 집중하는가 대학들이 학습보다 외모를 더 우선시하는 이유 학문에서 미학으로의 전환: 대학이 어떻게 성형의 장이 되어가는지 (또는 “대학이 외모 가꾸기의 장으로 변모하는 방식”으로 의역 가능) *번역 노트: 1. “grooming grounds”는 직역 시 “단장의 장소”가 되지만, 한국어에서 자연스러운 표현을 위해 “성형의 장” 또는 “외모 가꾸기의 장”으로 의역 2. “looks over learning”은 대비를 강조하기 위해 “학습보다 외모”로 번역 3. 제목은 한국어 헤드라인 스타일에 맞게 간결하게 처리하면서도 원문의 의미를 유지 4. 콜론(:) 이후 문장은 한국어에서도 비슷한 리듬을 유지할 수 있도록 구성