Aquí está la traducción al español:

“John Cena se convierte en embajador de belleza para Neutrogena.”

“El luchador John Cena incursiona en el mundo de la belleza con Neutrogena.”

“John Cena se une a Neutrogena”

Notas:
1. Mantuve “Neutrogena” sin traducir ya que es un nombre de marca.
2. Usé “embajador de belleza” que es el término estándar para “beauty ambassador”.
3. Para “steps into” opté por “incursiona en” que captura bien la idea de incursionar en un nuevo campo.
4. La última frase es más corta pero completamente natural en español manteniendo el mismo significado.
Clínicas de beleza no Reino Unido estão oferecendo tratamentos controversos feitos a partir de extratos de células humanas, apesar de serem proibidos.  

  

Clínicas de beleza no Reino Unido estão oferecendo tratamentos controversos feitos a partir de extratos de células humanas, apesar de serem proibidos.  

Alternatively, if you prefer a slightly more formal or precise phrasing, you could also say:  

Clínicas de estética no Reino Unido estão disponibilizando tratamentos polêmicos produzidos com extratos de células humanas, mesmo sendo proibidos.  

Both versions convey the same meaning, with slight stylistic differences. The first is more direct, while the second uses synonyms like “estética”  for “beleza”  and “polêmicos”  for “controversos.” Choose based on the tone you prefer!