Primark verkündet, dass CEO Marchant wegen Fehlverhaltens zurücktritt.  

*Alternative, leicht formellere Variante:*  
Primark gibt bekannt, dass CEO Marchant aufgrund von Fehlverhalten sein Amt niederlegt.  

*Anmerkung:*  
– “Steps down” kann je nach Kontext mit *”zurücktritt”*  oder *”sein Amt niederlegt”*  übersetzt werden.  
– “Misconduct” wurde als *”Fehlverhalten”* wiedergegeben, was im Deutschen die übliche Unternehmenssprache ist. Falls es sich um schwerwiegendes Fehlverhalten handelt, könnte auch *”Fehlverhalten*” durch *”pflichtwidriges Verhalten”* ersetzt werden.  

Die erste Variante ist prägnanter und medientypisch, die zweite betont die förmliche Bekanntgabe.
Aqui está a tradução para o português:

—  
**“John Cena se torna embaixador da beleza da Neutrogena.”**  

**“Lutador John Cena entra no mundo da beleza com a Neutrogena.”**  

**“John Cena se junta à Neutrogena.”**  
—  

### Observações:  
1. Mantive “Neutrogena” sem tradução, pois é uma marca globalmente reconhecida.  
2. Usei “embaixador da beleza” para “beauty ambassador”, uma adaptação comum em português para esse tipo de título.  
3. Optei por “lutador”  para “wrestler”, mas dependendo do contexto, poderia ser “lutador de wrestling” ou “superstar do wrestling” .  

Se precisar de ajustes , é só avisar!