Ecco la traduzione del testo in italiano:

**Il principale investitore del Gruppo Boohoo si oppone alla proposta di rebranding.**  

**Il maggiore azionista rifiuta il piano di modifica del nome dell’azienda.**  

**Il principale azionista vota contro la proposta di cambio nome di Boohoo.**  

**Boohoo**  

Ho mantenuto la struttura concisa dei titoli, adattando il linguaggio per risultare naturale in italiano. Le espressioni come “rebranding” e “azionista” sono comunemente utilizzate nel contesto finanziario italiano.
Primark verkündet, dass CEO Marchant wegen Fehlverhaltens zurücktritt.  

*Alternative, leicht formellere Variante:*  
Primark gibt bekannt, dass CEO Marchant aufgrund von Fehlverhalten sein Amt niederlegt.  

*Anmerkung:*  
– “Steps down” kann je nach Kontext mit *”zurücktritt”*  oder *”sein Amt niederlegt”*  übersetzt werden.  
– “Misconduct” wurde als *”Fehlverhalten”* wiedergegeben, was im Deutschen die übliche Unternehmenssprache ist. Falls es sich um schwerwiegendes Fehlverhalten handelt, könnte auch *”Fehlverhalten*” durch *”pflichtwidriges Verhalten”* ersetzt werden.  

Die erste Variante ist prägnanter und medientypisch, die zweite betont die förmliche Bekanntgabe.