Fashion Główny inwestor grupy Boohoo sprzeciwia się propozycji rebrandingu. Wiodący udziałowiec odrzuca plan zmiany nazwy firmy. Czołowy akcjonariusz głosuje przeciwko propozycji zmiany nazwy Boohoo. Boohoo
Fashion Ecco la traduzione del testo in italiano: **Il principale investitore del Gruppo Boohoo si oppone alla proposta di rebranding.** **Il maggiore azionista rifiuta il piano di modifica del nome dell’azienda.** **Il principale azionista vota contro la proposta di cambio nome di Boohoo.** **Boohoo** Ho mantenuto la struttura concisa dei titoli, adattando il linguaggio per risultare naturale in italiano. Le espressioni come “rebranding” e “azionista” sono comunemente utilizzate nel contesto finanziario italiano.
Fashion Boohoo Groups größter Investor lehnt Rebranding-Vorschlag ab. Hauptanteilseigner lehnt Pläne zur Änderung des Firmennamens ab. Führender Aktionär stimmt gegen Boohoos Namensänderungsantrag. Boohoo
Fashion El principal inversor del Grupo Boohoo se opone a la propuesta de cambio de marca. El mayor accionista rechaza el plan de modificar el nombre de la empresa. El accionista líder vota en contra de la propuesta de cambio de nombre de Boohoo. Boohoo
Fashion A Primark anuncia que o CEO Marchant deixa o cargo devido a má conduta. ** Both versions are correct—the first is a more direct translation, while the second sounds slightly more natural in Portuguese by avoiding the verb “step down” and using “saída” instead. Choose based on the desired tone .
Fashion Primark annuncia che il CEO Marchant si dimette a causa di condotta scorretta. Entrambe le versioni sono corrette; la seconda suona un po’ più naturale in italiano, ma dipende dal contesto formale/informativo.
Fashion Primark verkündet, dass CEO Marchant wegen Fehlverhaltens zurücktritt. *Alternative, leicht formellere Variante:* Primark gibt bekannt, dass CEO Marchant aufgrund von Fehlverhalten sein Amt niederlegt. *Anmerkung:* – “Steps down” kann je nach Kontext mit *”zurücktritt”* oder *”sein Amt niederlegt”* übersetzt werden. – “Misconduct” wurde als *”Fehlverhalten”* wiedergegeben, was im Deutschen die übliche Unternehmenssprache ist. Falls es sich um schwerwiegendes Fehlverhalten handelt, könnte auch *”Fehlverhalten*” durch *”pflichtwidriges Verhalten”* ersetzt werden. Die erste Variante ist prägnanter und medientypisch, die zweite betont die förmliche Bekanntgabe.
Fashion **”O Debate Oculto Por Trás da Sua Camiseta de Algodão”** Um olhar mais atento sobre os problemas éticos e ambientais da indústria do algodão—o que você veste pode carregar muito mais do que apenas estilo.