Fashion **„Ukryta debata za Twoją bawełnianą koszulką”** Bliższe spojrzenie na kwestie etyczne i środowiskowe związane z przemysłem bawełnianym – to, co nosisz, może nieść ze sobą coś więcej niż tylko styl.
Fashion **”L’altro dibattito dietro la tua maglietta di cotone”** Uno sguardo più approfondito sulle questioni etiche e ambientali legate all’industria del cotone: ciò che indossi potrebbe nascondere molto più che semplice stile.
Fashion **„Die versteckte Debatte hinter deinem Baumwoll-T-Shirt“** Ein genauerer Blick auf die ethischen und ökologischen Probleme der Baumwollindustrie – was du trägst, könnte mehr als nur Stil transportieren.
Fashion **”El debate oculto detrás de tu camiseta de algodón”** Una mirada más profunda a los problemas éticos y ambientales de la industria del algodón: lo que vistes podría llevar más que solo estilo.
Fashion Aqui está a tradução para o português: — **“John Cena se torna embaixador da beleza da Neutrogena.”** **“Lutador John Cena entra no mundo da beleza com a Neutrogena.”** **“John Cena se junta à Neutrogena.”** — ### Observações: 1. Mantive “Neutrogena” sem tradução, pois é uma marca globalmente reconhecida. 2. Usei “embaixador da beleza” para “beauty ambassador”, uma adaptação comum em português para esse tipo de título. 3. Optei por “lutador” para “wrestler”, mas dependendo do contexto, poderia ser “lutador de wrestling” ou “superstar do wrestling” . Se precisar de ajustes , é só avisar!
Fashion „John Cena zostaje ambasadorem marki Neutrogena.” „Zapaśnik John Cena wkracza w świat beauty z Neutrogeną.” „John Cena dołącza do Neutrogeny.”
Fashion Ecco la traduzione in italiano: “John Cena diventa ambasciatore della bellezza per Neutrogena.” “Il wrestler John Cena entra nel mondo della bellezza con Neutrogena.” “John Cena si unisce a Neutrogena”
Fashion „John Cena wird Schönheitsbotschafter für Neutrogena.“ „Wrestler John Cena betritt die Beauty-Welt mit Neutrogena.“ „John Cena schließt sich Neutrogena an.“
Fashion Aquí está la traducción al español: “John Cena se convierte en embajador de belleza para Neutrogena.” “El luchador John Cena incursiona en el mundo de la belleza con Neutrogena.” “John Cena se une a Neutrogena” Notas: 1. Mantuve “Neutrogena” sin traducir ya que es un nombre de marca. 2. Usé “embajador de belleza” que es el término estándar para “beauty ambassador”. 3. Para “steps into” opté por “incursiona en” que captura bien la idea de incursionar en un nuevo campo. 4. La última frase es más corta pero completamente natural en español manteniendo el mismo significado.
Fashion Sindicato da Indústria Criativa e Apoiadores de Modelos Resistem aos Modelos de IA. Principais atores do setor criativo e defensores da modelagem estão se opondo ao avanço dos modelos gerados por IA, levantando preocupações sobre autenticidade e segurança no emprego. Será que