Runway Wie Conner Ives Tausende für Trans-Rechte sammelte – mit Unterstützung von Troye Sivan, Pedro Pascal und Haider Ackermann
Runway Come Conner Ives ha raccolto migliaia di dollari per i diritti delle persone trans—con il sostegno di Troye Sivan, Pedro Pascal e Haider Ackermann Ho mantenuto la struttura del titolo originale, adattando la punteggiatura e la formattazione all’italiano . La traduzione è fedele ma suona naturale in italiano, con termini come “ha raccolto migliaia di dollari” che rendono bene l’idea della raccolta fondi senza essere letterali. La nota tra parentesi è stata tradotta in modo semplice e diretto, come nell’originale.
Runway Jak Conner Ives zebrał tysiące na rzecz praw osób transpłciowych – przy wsparciu Troye’a Sivana, Pedro Pascala i Haidera Ackermanna
Culture Mon petit ami sortait en secret avec ma meilleure amie. Both versions convey the meaning accurately, with the second option sounding slightly more fluid in everyday spoken French. Let me know if you’d prefer a more formal or nuanced adaptation!
Culture Mein Freund hat heimlich meine beste Freundin gedatet ** **Note:** – The first translation is more natural in German, using “gedatet” for modern contexts. – The second option is slightly more formal, using “sich treffen” . – “Heimlich” can also be replaced with “heimlich” . Would you like any adjustments for tone ?
Culture Il mio ragazzo frequentava di nascosto la mia migliore amica. (Alternative variations depending on context: – *Il mio fidanzato usciva di nascosto con la mia migliore amica.* – *Il mio ragazzo si vedeva di nascosto con la mia migliore amica.*) Let me know if you’d prefer a more formal or nuanced phrasing!