Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano:

“12 Migliori Ice Roller per Ridurre Puffezza e Rossore all’Istante”  

Oppure, in una forma leggermente più fluida:  

“I 12 Migliori Ice Roller per Combattere Puffezza e Rossore in un Attimo”  

Entrambe le versioni mantengono il tono informativo e accattivante dell’originale, adattandosi al pubblico italiano. La scelta tra le due dipende dallo stile preferito: la prima è più letterale, la seconda suona più naturale.
Comment Parris Goebel est devenue la chorégraphe la plus en vue de la pop musique  

**  

*Notes on translation choices:*  
– “Rose to Fame” is rendered as “est devenue”  or “a conquis la scène”  to sound more natural in French.  
– “Top choreographer” is translated as “chorégraphe la plus en vue”  or “chorégraphe star”  to avoid the English calque “top”.  
– The structure is adjusted for French readability while preserving the original meaning.
Wie Parris Goebel als Top-Choreografin in der Popmusik berühmt wurde  

  

Note:  
1. The translation maintains the original meaning while adapting to German sentence structure conventions.  
2. The alternative version offers a more fluid German phrasing while keeping the essence.  
3. “Choreografin” is the feminine form of “choreographer” in German, correctly reflecting Parris Goebel’s gender.  
4. “Popmusik” is the standard German term for “pop music” and doesn’t require capitalization in the middle of a sentence.