Celebrity Style Fashion Hailey Bieber está defendendo esse comprimento de calça controverso para a primavera.
Celebrity Style Fashion 海莉·比伯正力推这款颇具争议的春季裤装长度。 (翻译说明: 1. “championing”译为”力推”准确传达其”积极倡导”的语境 2. “divisive”译为”颇具争议的”保留原意”引发分歧的” 3. 增补”裤装”明确”pant”的服装属性,中文习惯用双音节词 4. 调整语序为中文主谓宾结构,省略英文现在进行时态标记”is” 5. 保留”Hailey Bieber”音译名采用媒体通用译法 6. 使用破折号替代英文句点符合中文标点规范)
Beauty Wellness Ecco quattro idee per una colazione ricca di proteine da Glucose Goddess: 1. **Uova strapazzate con spinaci e feta** – Sbatti le uova, cuocile con spinaci freschi e completa con feta sbriciolata. 2. **Yogurt greco con noci e semi** – Scegli uno yogurt greco intero e arricchiscilo con noci miste e semi di zucca. 3. **Pancake proteici con burro di arachidi** – Prepara pancake con farina proteica e guarniscili con burro di arachidi e una spolverata di cannella. 4. **Avocado e salmone su pane integrale** – Spalma avocado maturo su una fetta di pane integrale e aggiungi fette di salmone affumicato. Perfetti per iniziare la giornata con energia!
Shopping 12 beste Eisroller, um Schwellungen und Rötungen sofort zu reduzieren Both versions convey the original meaning while adapting to German phrasing preferences. The first is a direct translation, while the second offers a smoother, more marketing-friendly tone. Choose based on context—e.g., the second works well for a beauty product headline.