Comment Parris Goebel est devenue la chorégraphe la plus en vue de la pop musique  

**  

*Notes on translation choices:*  
– “Rose to Fame” is rendered as “est devenue”  or “a conquis la scène”  to sound more natural in French.  
– “Top choreographer” is translated as “chorégraphe la plus en vue”  or “chorégraphe star”  to avoid the English calque “top”.  
– The structure is adjusted for French readability while preserving the original meaning.
61 Look da Passerella Ispirati alla Reggenza per Celebrare i 250 Anni di Jane Austen e i 20 Anni del Film *Orgoglio e Pregiudizio*  

  

*Note sulla traduzione:*  
– “Regency-Inspired” diventa “ispirati alla Reggenza”  o semplicemente “Regency” .  
– “Runway Looks” è reso con “look da passerella” .  
– La celebrazione è resa al plurale  per fluidità in italiano.  
– Il titolo del film è tradotto con la versione italiana ufficiale, *Orgoglio e Pregiudizio*.  

Scegli la versione in base al contesto: la prima è più descrittiva, la seconda più adatta a un titolo di magazine.
61 Regency-inspirierte Laufsteg-Looks zum 250. Jubiläum von Jane Austen und 20 Jahren *Stolz und Vorurteil*-Verfilmung  

**  
61 Looks nach Regency-Vorbild: Eine Modenschau zu Jane Austens 250. Geburtstag und 20 Jahre *Stolz und Vorurteil*-Film  

*Anmerkungen:*  
– “Runway Looks” kann im Deutschen als “Laufsteg-Looks” oder  als “Modenschau-Entwürfe” übersetzt werden.  
– Der Bindestrich bei “Regency-inspiriert” folgt der deutschen Rechtschreibung.  
– Der Filmtitel *Pride & Prejudice* wird im Deutschen standardmäßig mit *Stolz und Vorurteil* übersetzt .  
– “Celebrating” wurde je nach Variante mit “zum Jubiläum” oder als thematische Einordnung  wiedergegeben.  

Beide Versionen sind korrekt – die erste ist näher am Original, die zweite flüssiger im Deutschen.