Arts Culture Comment Parris Goebel est devenue la chorégraphe la plus en vue de la pop musique ** *Notes on translation choices:* – “Rose to Fame” is rendered as “est devenue” or “a conquis la scène” to sound more natural in French. – “Top choreographer” is translated as “chorégraphe la plus en vue” or “chorégraphe star” to avoid the English calque “top”. – The structure is adjusted for French readability while preserving the original meaning.
Runway 61 Inspirowane Regencją Kreacje na Wybiegu z Okazji 250. Rocznicy Urodzin Jane Austen i 20. Rocznicy Filmu *Duma i Uprzedzenie* Lub: 61 Stylizacji na Wybiegu w Klimacie Regencji, Upamiętniających 250 Lat Jane Austen i 20 Lat Filmu *Duma i Uprzedzenie* .
Runway 61 Look da Passerella Ispirati alla Reggenza per Celebrare i 250 Anni di Jane Austen e i 20 Anni del Film *Orgoglio e Pregiudizio* *Note sulla traduzione:* – “Regency-Inspired” diventa “ispirati alla Reggenza” o semplicemente “Regency” . – “Runway Looks” è reso con “look da passerella” . – La celebrazione è resa al plurale per fluidità in italiano. – Il titolo del film è tradotto con la versione italiana ufficiale, *Orgoglio e Pregiudizio*. Scegli la versione in base al contesto: la prima è più descrittiva, la seconda più adatta a un titolo di magazine.
Runway 61 Regency-inspirierte Laufsteg-Looks zum 250. Jubiläum von Jane Austen und 20 Jahren *Stolz und Vorurteil*-Verfilmung ** 61 Looks nach Regency-Vorbild: Eine Modenschau zu Jane Austens 250. Geburtstag und 20 Jahre *Stolz und Vorurteil*-Film *Anmerkungen:* – “Runway Looks” kann im Deutschen als “Laufsteg-Looks” oder als “Modenschau-Entwürfe” übersetzt werden. – Der Bindestrich bei “Regency-inspiriert” folgt der deutschen Rechtschreibung. – Der Filmtitel *Pride & Prejudice* wird im Deutschen standardmäßig mit *Stolz und Vorurteil* übersetzt . – “Celebrating” wurde je nach Variante mit “zum Jubiläum” oder als thematische Einordnung wiedergegeben. Beide Versionen sind korrekt – die erste ist näher am Original, die zweite flüssiger im Deutschen.