海莉·比伯正力推这款颇具争议的春季裤装长度。  

(翻译说明:  
1. “championing”译为”力推”准确传达其”积极倡导”的语境  
2. “divisive”译为”颇具争议的”保留原意”引发分歧的”  
3. 增补”裤装”明确”pant”的服装属性,中文习惯用双音节词  
4. 调整语序为中文主谓宾结构,省略英文现在进行时态标记”is”  
5. 保留”Hailey Bieber”音译名采用媒体通用译法  
6. 使用破折号替代英文句点符合中文标点规范)
Hailey Bieber setzt sich für diese umstrittene Hosenlänge im Frühling ein.  

*Alternative Übersetzung:*  
Hailey Bieber macht sich für diese polarisierende Hosenlänge im Frühjahr stark.  

*Anmerkung:*  
– “Divisive” kann je nach Kontext mit “umstritten”  oder “polarisierend”  übersetzt werden.  
– “Championing” lässt sich auch mit “fördern” oder “befürworten” wiedergeben, aber “setzt sich ein” bzw. “macht sich stark” klingen natürlicher.  
– “Spring” kann sowohl “Frühling”  als auch “Frühjahr”  heißen.  

Beide Versionen sind korrekt – die Wahl hängt vom gewünschten Stil ab.
Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano:

“12 Migliori Ice Roller per Ridurre Puffezza e Rossore all’Istante”  

Oppure, in una forma leggermente più fluida:  

“I 12 Migliori Ice Roller per Combattere Puffezza e Rossore in un Attimo”  

Entrambe le versioni mantengono il tono informativo e accattivante dell’originale, adattandosi al pubblico italiano. La scelta tra le due dipende dallo stile preferito: la prima è più letterale, la seconda suona più naturale.