Fashion Wybrane i Spersonalizowane: 36 Stylizacji od Projektantów BIPOC, takich jak Diotima, Wales Bonner, Martine Rose i Inni
Runway Retrouvailles avec Dries Van Noten avant l’ouverture de sa boutique à New York Note: Both versions maintain the conversational tone of the original while adapting to French stylistic preferences. The first is a more direct translation preserving the “Catching Up” idiom, while the second rephrases it as a journalistic lead-in. “Boutique” is more commonly used than “magasin” for high-end fashion stores in French.
Fashion Refinado e Personalizado: 36 Looks para Comprar de Designers BIPOC como Diotima, Wales Bonner, Martine Rose e Outros
Runway Reencontrando Dries Van Noten Antes da Inauguração da Nova Loja da Sua Marca em Nova York (Alternative option, slightly more natural in Portuguese: “Um Encontro com Dries Van Noten Antes da Abertura da Nova Loja da Sua Marca em Nova York”)
Runway “Ein Treffen mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines neuen Geschäfts in New York” *Oder alternativ, etwas flüssiger:* “Ein Gespräch mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines New Yorker Stores” *Falls der Titel etwas lockerer sein soll:* “Dries Van Noten im Interview: Vor der Eröffnung seines New Yorker Ladens” Je nach Kontext kann auch eine prägnantere Variante gewählt werden, z. B.: “Vor der Store-Eröffnung: Dries Van Noten im Exklusivinterview” Welche Variante bevorzugst du?
Runway Aggiornamenti con Dries Van Noten in vista dell’apertura del suo negozio a New York Oppure, in un contesto più colloquiale: **”Un momento con Dries Van Noten prima dell’apertura del suo negozio a New York”** Entrambe le versioni mantengono il tono originale, con la seconda che suona un po’ più fluida e naturale in italiano.