Books Culture “Note a John” è profondamente commovente, inquietante e assolutamente unico tra le opere di Joan Didion. (Alternativamente, se il titolo viene mantenuto in inglese come spesso accade con i titoli di opere: “Notes to John” è profondamente commovente, inquietante e assolutamente unico tra le opere di Joan Didion.) Entrambe le versioni sono corrette, a seconda della scelta di localizzare o meno il titolo.
Fashion 세련되고 맞춤형: 디오티마, 웨일스 보너, 마틴 로즈 등 BIPOC 디자이너들의 36가지 쇼핑 아이템 고급스럽고 개성 넘치는: 디오티마, 웨일스 보너, 마틴 로즈 등 BIPOC 디자이너들이 선사하는 36가지 패션 (참고: 1. “Refined and Custom”은 문맥에 따라 “세련되고 맞춤형” 또는 “고급스럽고 개성 넘치는” 등으로 유연하게 번역 가능 2. BIPOC는 한국어로 직역되지 않아 원문 그대로 표기하거나 생략하는 경우가 많음 3. 패션 컨텍스트를 고려해 ‘Outfits’를 단순히 ‘아이템’이나 ‘패션’으로 의역할 수 있음)
Fashion Raffiné et sur mesure : 36 tenues à shopper chez des créateurs BIPOC comme Diotima, Wales Bonner, Martine Rose et d’autres.
Fashion Gelungen und maßgeschneidert: 36 Outfits von BIPOC-Designern wie Diotima, Wales Bonner, Martine Rose und mehr zum Shoppen *Alternative with slightly more natural flow in German:* Stilvoll und individuell: 36 Outfits von BIPOC-Designern wie Diotima, Wales Bonner, Martine Rose & mehr
Fashion Refined and Custom: 36 Outfits to Shop from BIPOC Designers Like Diotima, Wales Bonner, Martine Rose, and Others
Runway Retrouvailles avec Dries Van Noten avant l’ouverture de sa boutique à New York Note: Both versions maintain the conversational tone of the original while adapting to French stylistic preferences. The first is a more direct translation preserving the “Catching Up” idiom, while the second rephrases it as a journalistic lead-in. “Boutique” is more commonly used than “magasin” for high-end fashion stores in French.