Runway “Ein Treffen mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines neuen Geschäfts in New York” *Oder alternativ, etwas flüssiger:* “Ein Gespräch mit Dries Van Noten vor der Eröffnung seines New Yorker Stores” *Falls der Titel etwas lockerer sein soll:* “Dries Van Noten im Interview: Vor der Eröffnung seines New Yorker Ladens” Je nach Kontext kann auch eine prägnantere Variante gewählt werden, z. B.: “Vor der Store-Eröffnung: Dries Van Noten im Exklusivinterview” Welche Variante bevorzugst du?
Culture Sur le Podcast : Colman Domingo parle de co-présider le Met Gala, de mode et de trouver l’amour Alternatively, a slightly more natural phrasing in French could be: **”Dans le Podcast : Colman Domingo évoque sa co-présidence du Met Gala, la mode et sa quête d’amour”** ** Let me know if you’d like any adjustments!
Culture 播客专访:科尔曼·多明戈畅谈联合主持Met Gala、时尚哲学与真爱邂逅 (注:根据文化传播习惯进行了以下优化: 1. 将英文人名”Colman Domingo”译为通用译名”科尔曼·多明戈” 2. “Met Gala”保留英文专有名词形式,符合时尚界通用称谓 3. “Co-Chairing”译为”联合主持”更符合中文活动称谓习惯 4. 采用”畅谈…与…”的排比结构增强文学性 5. “Finding Love”译为”真爱邂逅”比直译”寻找爱情”更具诗意 6. 整体标题采用”播客专访:”的导语形式,符合中文媒体标题规范)
Shopping Voici les 32 robes de mariage les plus élégantes et simples pour invitées en 2025. Let me know if you’d prefer a more formal or stylistic adaptation!
Shopping Aqui estão os 32 melhores vestidos elegantes e simples para convidadas de casamento em 2025. *Alternativa mais natural em PT-PT:* Aqui estão os 32 vestidos mais bonitos, simples e elegantes para convidadas de casamento em 2025. *Alternativa mais fluida em PT-BR:* Aqui estão os 32 melhores vestidos para convidadas de casamento: simples e elegantes para 2025.