라이언 쿠글러의 아내 진지 에반스가 처음부터 그의 경력을 지지해온 모습이 정말 감동적이에요.  

  

라이언 쿠글러의 아내 진지 에반스가 그의 경력을 처음부터 지지해온 게 정말 놀랍고 감동적이에요.  

*의미 차이*  
– 첫 번째 번역은 자연스러운 감정 표현에 중점을 두었고, “can’t get over”을 “정말 감동적이에요”로 해석해 담백하게 전달했습니다.  
– 두 번째 번역은 원문의 “I can’t get over”에 더 충실해 “놀랍고 감동적”이라는 표현을 추가해 강조했습니다.  
– “경력”은 한국어에서도 자연스럽게 “경력”으로 번역되며, “처음부터”는 두 번역 모두 동일하게 처리했습니다.  

원하는 뉘앙스에 따라 선택 가능합니다.
Non riesco a credere a quanto la moglie di Ryan Coogler, Zinzi Evans, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.  

(Alternativa leggermente più fluida:  
*Non mi passa dalla testa quanto Zinzi Evans, la moglie di Ryan Coogler, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.*)  

Nota:  
– “Can’t get over” è reso con “Non riesco a credere” o “Non mi passa dalla testa” per mantenere il tono di ammirazione/sorpresa.  
– “From the very beginning” → “fin dall’inizio” .  
– La struttura della frase può essere adattata per suonare più idiomatica, come nella seconda versione.