Culture TV & Movies 我始终难以释怀的是,瑞恩·库格勒的妻子辛兹·埃文斯从一开始就全力支持他的事业。 (注:根据中文表达习惯,”can’t get over”在此语境下译为”难以释怀”更自然;”from the very beginning”译为”从一开始”并调整语序至句首,使行文更流畅;”supported his career”译为”全力支持他的事业”以体现情感浓度。)
Culture TV & Movies Nie mogę się nadziwić, jak żona Ryana Cooglera, Zinzi Evans, wspierała jego karierę od samego początku. *Alternatywnie, bardziej potocznie:* Nie mogę wyjść z podziwu, jak żona Ryana Cooglera, Zinzi Evans, wspierała jego karierę od samego początku.
Culture TV & Movies Non riesco a credere a quanto la moglie di Ryan Coogler, Zinzi Evans, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio. (Alternativa leggermente più fluida: *Non mi passa dalla testa quanto Zinzi Evans, la moglie di Ryan Coogler, abbia sostenuto la sua carriera fin dall’inizio.*) Nota: – “Can’t get over” è reso con “Non riesco a credere” o “Non mi passa dalla testa” per mantenere il tono di ammirazione/sorpresa. – “From the very beginning” → “fin dall’inizio” . – La struttura della frase può essere adattata per suonare più idiomatica, come nella seconda versione.
Culture TV & Movies Ich kann einfach nicht darüber hinwegkommen, wie Ryan Cooglers Frau, Zinzi Evans, seine Karriere von Anfang an unterstützt hat.
Culture TV & Movies I can’t get over how Ryan Coogler’s wife, Zinzi Evans, supported his career from the very beginning.
Culture TV & Movies Não consigo superar como a esposa de Ryan Coogler, Zinzi Evans, apoiou a carreira dele desde o início. Dependendo do contexto, você pode escolher a versão que soa mais adequada. A primeira mantém a estrutura original, enquanto a segunda soa mais fluente em português.