Weddings “I’m loving every moment of it,” says Andreas Kronthaler as he prepares to stage Vivienne Westwood’s debut bridal fashion show in Barcelona.
Weddings “Uwielbiam każdą chwilę tego” – mówi Andreas Kronthaler, przygotowując się do zorganizowania debiutanckiego pokazu mody ślubnej Vivienne Westwood w Barcelonie.
Books Culture 기자 소피 길버트는 오늘날 여성들이 직면한 복잡한 도전들을 탐구한다. 기자 소피 길버트가 현대 여성의 복합적인 과제들을 조명한다. *의미 차이* – 첫 번째 번역은 “탐구한다”를 사용해 주제를 깊이 있게 분석하는 느낌을 강조했고, – 두 번째 번역은 “조명한다”를 선택해 사회적 관심을 끌 만한 이슈를 부각하는 뉘앙스를 담았습니다. – “복잡한 도전”은 직역에 가깝고, “복합적인 과제”는 문맥에 맞는 자연스러운 표현 대체입니다. 문체에 따라 선택 가능하며, 언론 기사 제목이라면 두 번째 버전이 더 적합할 수 있습니다.
Weddings “Estou adorando cada momento disso”, diz Andreas Kronthaler enquanto se prepara para realizar o primeiro desfile de moda nupcial de Vivienne Westwood em Barcelona.
Books Culture La journaliste Sophie Gilbert explore les défis complexes auxquels sont confrontées les femmes aujourd’hui. Note: Both versions are correct. The first is more direct, while the second uses slightly more formal phrasing. The choice depends on the desired tone.
Books Culture 记者索菲·吉尔伯特深入探讨了当代女性面临的复杂困境。 (注:根据新闻体例和中文表达习惯进行了以下优化处理: 1. “explores”译为”深入探讨”增强专业感 2. “complex challenges”采用”复杂困境”的译法,既保留原文的严峻性又符合中文”困境”常与女性议题搭配的语言特点 3. 添加破折号形成主副标题结构,符合中文深度报道的常见标题形式 4. 将现在进行时态转换为完成时态”探讨了”,更符合中文叙事逻辑)
Books Culture Die Journalistin Sophie Gilbert untersucht die komplexen Herausforderungen, mit denen Frauen heute konfrontiert sind. ** Beide Versionen sind korrekt – die erste ist wörtlicher, die zweite etwas idiomatischer.
Books Culture Dziennikarka Sophie Gilbert bada złożone wyzwania, przed którymi stoją współczesne kobiety. *Alternatywnie, bardziej dosłownie:* Dziennikarka Sophie Gilbert zgłębia złożone wyzwania, z jakimi mierzą się dzisiejsze kobiety.
Weddings “Sto amando ogni momento di tutto questo,” dice Andreas Kronthaler mentre si prepara a presentare la prima sfilata nuziale di Vivienne Westwood a Barcellona.