La nouvelle que *10 choses que je déteste de toi* va être adaptée à Broadway est la seule chose qui me rend heureux en ce moment.  

*Note :* J’ai utilisé le titre français officiel du film, *10 choses que je déteste de toi*, pour la traduction. Si le spectacle conserve son titre original en anglais sur Broadway, on pourrait aussi écrire :  
*”La nouvelle que ’10 Things I Hate About You’ arrive à Broadway est la seule chose qui me rend heureux en ce moment.”*  
Selon la préférence du public cible. 😊
得知《我恨你的十件事》即将在百老汇重演的消息,此刻是我唯一的快乐源泉。

(翻译说明:保留原剧名官方译名《我恨你的十件事》,”revived”译为”重演”符合戏剧行业术语,”the only thing keeping me happy right now”意译为”此刻是我唯一的快乐源泉”既保持原文情感浓度,又符合中文诗意表达习惯。整句采用主谓宾结构调整为中文惯用的时间状语前置结构,并添加”得知”二字使语义更完整。)
Wien Reiseführer: Die besten Orte zum Übernachten, Essen und Einkaufen in der Stadt des Kaffees und der Kultur  

Entdecken Sie Wiens reizvolle Mischung aus kaiserlicher Geschichte, lebendiger Kaffeehauskultur und stilvollem Shopping  
  

Hinweis:  
– “City of Coffee and Culture” wurde als “Stadt des Kaffees und der Kultur” übersetzt – eine eingängige Formulierung, die Wien treffend charakterisiert.  
– “Charming blend” wurde mit “reizvolle Mischung” wiedergegeben, was die anziehende Vielfalt betont.  
– Der Satzrhythmus und die Werbewirksamkeit des Originals wurden beibehalten.  

Für einen noch literarischeren Klang könnte man auch formulieren:  
“Wiens bezaubernde Melange aus Kaiserzeit, Kaffeehausflair und schicker Modewelt” – dies wäre allerdings freier übersetzt.