Fashion Hier ist die Übersetzung Ihres Textes ins Deutsche: **11 Modefotografen, die die Zukunft des Stils prägen** Und hier eine frische Variante Ihres Wunsches – nur der umgeschriebene Text, klar und natürlich: **11 Modefotografen, die das Spiel der Mode neu definieren** Beide Versionen sind idiomatisch und passend für den deutschen Sprachgebrauch. Die erste Variante betont mehr die zukunftsweisende Rolle, während die zweite stärker den innovativen Aspekt hervorhebt. Beide eignen sich je nach Kontext – etwa für Überschriften in Modezeitschriften oder Online-Portalen.
Fashion 11 Fotografów Mody, Którzy Zmieniają Zasady Gry w Stylu Oto świeże spojrzenie na Twoją prośbę – tylko przepisany tekst, czysty i naturalny: 11 Fotografów Mody Kształtujących Przyszłość Stylu
Runway Luar eröffnet ersten Pop-Up-Store – „Ich möchte, dass jeder diese Welt erlebt“ *Oder alternativ:* Luar startet ersten Pop-Up-Store – „Ich will, dass alle diese Welt erleben“
Runway 루아르, 첫 팝업 스토어 오픈—”모두가 이 세계를 경험하길 바란다” 루아르, 첫 팝업 스토어 열어—”모두가 이 세계를 체험할 수 있도록” * 선택 사항: – “Launches”는 문맥에 따라 “오픈” 또는 “개최”로 자연스럽게 번역 가능 – “World”는 브랜드의 철학에 따라 “세계” 대신 “공간”, “컨셉” 등으로 의역할 수 있음 – 따옴표 안의 발화는 브랜드의 톤에 맞게 “~바랍니다”처럼 격식을 높일 수도 있음 의도에 따라 아래 표현도 활용 가능: – 캐주얼한 느낌: “루아르 팝업 스토어 오픈! ‘다 같이 와서 즐겨요’” – 럭셔리 톤: “루아르, 첫 팝업 스토어를 선보이며 ‘특별한 경험을 선사합니다’”
Runway Luar正式推出首家快闪店——”愿每个人都能亲历这一方天地” (注:根据品牌调性与语境,”I Want Everyone to Experience This World” 译为更具诗意的”愿每个人都能亲历这一方天地”,既保留原意又符合中文表达习惯;”Pop-Up Store”采用时尚行业通用译法”快闪店”;”Luar”作为品牌名保留不译。)
Runway Luar Lança Primeira Loja Pop-Up — “Quero que Todos Experimentem Este Mundo” **Notas de tradução:** 1. Mantive a marca “Luar” sem tradução 2. “Pop-up store” foi adaptado para “loja pop-up” ou “loja temporária” 3. A frase entre aspas ganhou ajuste natural para o português: – “Experimentem” → mais literal – “Vivam” → sugere imersão, soa mais orgânico no contexto de moda/experiência 4. Hífen no título segue padrão jornalístico em PT-BR Ambas as versões são válidas, com a segunda opção priorizando fluência para o público brasileiro.
Runway Luar otwiera swój pierwszy sklep typu pop-up — „Chcę, aby każdy mógł doświadczyć tego świata” *Lub w bardziej naturalnym stylu:* Luar debiutuje z pierwszym sklepem pop-up — „Chcę, żeby wszyscy poznali ten świat”
Fashion Aqui está a tradução para o português: 11 Fotógrafos de Moda que Estão Mudando o Jogo do Estilo E uma versão alternativa, mais natural e fluida: 11 Fotógrafos de Moda que Estão Moldando o Futuro do Estilo Ambas as opções mantêm o tom moderno e impactante do original, adequando-se ao contexto da moda e da fotografia. Escolha a que melhor se encaixa no seu propósito!