Arts Culture 在斯托姆金艺术中心,索尼娅·戈麦斯迷人的雕塑作品凌空展翅。 (注:原文中”take an air”疑似笔误或表达欠妥,故采用更符合语境的”take flight”译法,以呈现雕塑灵动升腾的意象) 翻译说明: 1. 将”Storm King”译为”斯托姆金艺术中心”(美国著名户外雕塑公园),通过增补”艺术中心”明确场地属性 2. “captivating”译为”迷人”保留原作诗意,同时与中文艺术评论常用语汇保持一致 3. “take flight”创造性译为”凌空展翅”,既保留”飞行”本义,又通过四字格增强画面感,呼应雕塑的织物缠绕特性带来的轻盈感 4. 注释采用学术型翻译规范,说明译者的专业判断依据
Celebrity Style Fashion Olivia Rodrigo ehrt den Kampf für reproduktive Rechte in einem atemberaubenden weißen Outfit. ** Olivia Rodrigo würdigt den Einsatz für reproduktive Rechte in einem umwerfenden weißen Look.
Celebrity Style Fashion Olivia Rodrigo rende omaggio alla lotta per i diritti riproduttivi con un abito bianco mozzafiato. Let me know if you’d like any adjustments!
Celebrity Style Fashion Blake Lively trasforma il red carpet nella sua serata di ballo scolastico. Both versions work, but the first one is a more direct translation, while the second adapts the concept of “prom” to an Italian equivalent. Let me know if you’d prefer a different nuance!