A arte de unhas de Addison Rae foi inspirada pelo icônico esmalte de Lindsay Lohan no tribunal.  

(Alternative option, slightly more natural in Brazilian Portuguese:  
O design de unhas de Addison Rae foi inspirado no icônico esmalte de Lindsay Lohan usado no tribunal.)  

Note:  
– “Nail art” can be translated as “arte de unhas” or “design de unhas”.  
– “Courtroom manicure” becomes “esmalte no tribunal” or “manicure do tribunal”.  
– The second option flows better in casual Portuguese by avoiding the repetition of “de” and using “usado” for clarity.
艾迪森·雷的美甲灵感源自琳赛·罗韩那款经典的法庭造型美甲。  

(注:翻译时做了以下处理:  
1. “nail art”译为”美甲”符合中文美妆领域常用表述  
2. “iconic courtroom manicure”意译为”经典的法庭造型美甲”,通过”造型”二字隐含了时尚符号的意味  
3. 采用”源自”替代直译”被…启发”,使中文表达更流畅  
4. 保留两位明星的通用中文译名,确保文化指涉准确)