对于教皇的裁缝菲利波·索尔奇内利而言,酷儿文化与天主教都体现着一种感官之美。  

(注:根据中文表达习惯调整了语序,将”queerness and Catholicism”译为”酷儿文化与天主教”更符合并列名词的表述方式;”sensual beauty”译为”感官之美”既保留了原文”触动人感官”的深层含义,又符合中文美学表述;保留”教皇的裁缝”头衔以体现人物特殊性,姓名采用音译规范处理。)
„Ich genieße jeden Moment davon“, sagt Andreas Kronthaler, während er sich darauf vorbereitet, Vivienne Westwoods erste Brautmodenschau in Barcelona zu präsentieren.  

(Alternative, etwas freiere Übersetzung:  
„Ich liebe jeden Augenblick davon“, sagt Andreas Kronthaler, während er die erste Brautmodenschau von Vivienne Westwood in Barcelona auf die Bühne bringt.)  

*Anmerkung:*  
– „I’m loving every moment of it“ kann je nach Kontext auch mit „Ich liebe jede Sekunde davon“ oder „Ich genieße es in vollen Zügen“ übersetzt werden, aber die gewählten Varianten passen gut zum eleganten Ton einer Modenschau.  
– „debut bridal fashion show“ → „erste Brautmodenschau“ oder „Debüt-Brautmodenschau“.  
– „stage“ als Verb kann mit „inszenieren“, „präsentieren“ oder „auf die Bühne bringen“ übersetzt werden – hier wurde eine natürliche, flüssige Formulierung bevorzugt.  

Falls ein bestimmter Stil gewünscht ist, kann die Übersetzung noch angepasst werden.