Living Esses bonecos em tamanho real de animais estão viajando da África até o Círculo Polar Ártico para conscientizar sobre a crise climática. (Alternative version with slight adaptation for natural flow in Portuguese: Esses bonecos de animais em tamanho natural estão percorrendo o caminho da África ao Círculo Polar Ártico para alertar sobre a crise climática.) Both versions are accurate, but the first is more literal while the second adjusts phrasing for a more idiomatic feel. Choose based on context preference.
Shopping 2025 메트 갤라: 당신의 주얼리 강도 스타일 아이콘을 선택하세요 ### 설명: – “Pick Your Jewelry Heist Style Icon” → “당신의 주얼리 강도 스타일 아이콘을 선택하세요” – “Heist”를 “강도”로 직역하면서도 컨셉의 재미를 살렸고, “스타일 아이콘”은 패션 이벤트의 특성을 반영했습니다. – 괄호 안의 노트는 원본의 의도를 존중하며 번역의 배경을 설명하는 형식으로 처리했습니다. – 전체적으로 메트 갤라의 유머러스하고 과감한 컨셉에 맞춰 번역했습니다.
Living Te naturalnej wielkości zwierzęce marionetki wędrują z Afryki do koła podbiegunowego, aby zwiększyć świadomość na temat kryzysu klimatycznego.
Shopping 2025年Met Gala盛典:选出你的珠宝大盗时尚偶像 (注:改写版本保留了俏皮前卫的时尚格调,同时使表达更清晰自然。) 翻译说明: 1. “Jewelry Heist Style”译为”珠宝大盗风格”,既保留原意又增添戏剧张力,符合Met Gala主题派对常有的夸张时尚概念 2. “Icon”译为”偶像”更符合中文时尚语境,比直译”标志”更具传播性 3. 使用”盛典”而非简单翻译为”活动”,体现Met Gala作为时尚奥斯卡的隆重感 4. 副标题括号说明采用中文编辑常用的”注”字起头,保持专业排版规范 5. 整体采用短平快句式结构,符合新媒体标题传播特性,如”选出你的…”的互动句式能有效引发读者参与感
Living Diese lebensgroßen Tierpuppen begeben sich auf eine Reise von Afrika zum Polarkreis, um auf die Klimakrise aufmerksam zu machen. (Alternative, etwas natürlichere Formulierung: Diese lebensgroßen Tierpuppen reisen von Afrika bis zum Polarkreis, um das Bewusstsein für die Klimakrise zu schärfen.)
Shopping Met Gala 2025: Wähle deine Schmuck-Diebstahl-Style-Ikone *Alternative, etwas lockerere Variante:* Met Gala 2025: Welche Schmuck-Räuber-Ikone bist du?
Culture TV & Movies **Meet the Cast of ‘Hacks’: Your Guide to Season 4 Characters** Get to know the key players in the fourth season of
Shopping Met Gala 2025: Escolha Seu Ícone de Estilo no Roubo de Joias ### Explicação das escolhas: 1. **”Pick Your”** → “Escolha Seu” mantém a ideia de seleção pessoal e engajamento. 2. **”Jewelry Heist Style Icon”** → Optei por “Ícone de Estilo no Roubo de Joias” para preservar a brincadeira com a temática de “assalto”, usando “no” para fluir melhor em português. 3. **A nota** foi adaptada para refletir a mesma intenção, com “descontraído” e “fashion”. Se preferir um tom mais literal, poderia ser:
Shopping Met Gala 2025: Wybierz swoją ikonę stylu w klimacie skoku na klejnoty Lub w bardziej swobodnym wariancie: Met Gala 2025: Która ikona stylu “skoku na klejnoty” to ty?