Fashion Shopping Jak założycielki Lié Studio, Cecilie i Amalie Moosgaard, pokochały noszenie tego samego stroju w kółko
Beauty Wellness Les œufs ne sont pas seulement riches en nutriments—ils portent aussi une signification profonde.
Fashion Shopping How Lié Studio Founders Cecilie and Amalie Moosgaard Embrace Wearing the Same Outfit Again and Again
Books Culture La journaliste Sophie Gilbert explore les défis complexes auxquels sont confrontées les femmes aujourd’hui. Note: Both versions are correct. The first is more direct, while the second uses slightly more formal phrasing. The choice depends on the desired tone.
Books Culture 기자 소피 길버트는 오늘날 여성들이 직면한 복잡한 도전들을 탐구한다. 기자 소피 길버트가 현대 여성의 복합적인 과제들을 조명한다. *의미 차이* – 첫 번째 번역은 “탐구한다”를 사용해 주제를 깊이 있게 분석하는 느낌을 강조했고, – 두 번째 번역은 “조명한다”를 선택해 사회적 관심을 끌 만한 이슈를 부각하는 뉘앙스를 담았습니다. – “복잡한 도전”은 직역에 가깝고, “복합적인 과제”는 문맥에 맞는 자연스러운 표현 대체입니다. 문체에 따라 선택 가능하며, 언론 기사 제목이라면 두 번째 버전이 더 적합할 수 있습니다.
Weddings “Uwielbiam każdą chwilę tego” – mówi Andreas Kronthaler, przygotowując się do zorganizowania debiutanckiego pokazu mody ślubnej Vivienne Westwood w Barcelonie.
Books Culture 记者索菲·吉尔伯特深入探讨了当代女性面临的复杂困境。 (注:根据新闻体例和中文表达习惯进行了以下优化处理: 1. “explores”译为”深入探讨”增强专业感 2. “complex challenges”采用”复杂困境”的译法,既保留原文的严峻性又符合中文”困境”常与女性议题搭配的语言特点 3. 添加破折号形成主副标题结构,符合中文深度报道的常见标题形式 4. 将现在进行时态转换为完成时态”探讨了”,更符合中文叙事逻辑)