기자 소피 길버트는 오늘날 여성들이 직면한 복잡한 도전들을 탐구한다.  
  

기자 소피 길버트가 현대 여성의 복합적인 과제들을 조명한다.  

*의미 차이*  
– 첫 번째 번역은 “탐구한다”를 사용해 주제를 깊이 있게 분석하는 느낌을 강조했고,  
– 두 번째 번역은 “조명한다”를 선택해 사회적 관심을 끌 만한 이슈를 부각하는 뉘앙스를 담았습니다.  
– “복잡한 도전”은 직역에 가깝고, “복합적인 과제”는 문맥에 맞는 자연스러운 표현 대체입니다.  

문체에 따라 선택 가능하며, 언론 기사 제목이라면 두 번째 버전이 더 적합할 수 있습니다.
记者索菲·吉尔伯特深入探讨了当代女性面临的复杂困境。  

(注:根据新闻体例和中文表达习惯进行了以下优化处理:  
1. “explores”译为”深入探讨”增强专业感  
2. “complex challenges”采用”复杂困境”的译法,既保留原文的严峻性又符合中文”困境”常与女性议题搭配的语言特点  
3. 添加破折号形成主副标题结构,符合中文深度报道的常见标题形式  
4. 将现在进行时态转换为完成时态”探讨了”,更符合中文叙事逻辑)