Books Culture Dziennikarka Sophie Gilbert bada złożone wyzwania, przed którymi stoją współczesne kobiety. *Alternatywnie, bardziej dosłownie:* Dziennikarka Sophie Gilbert zgłębia złożone wyzwania, z jakimi mierzą się dzisiejsze kobiety.
Books Culture La giornalista Sophie Gilbert esplora le complesse sfide che le donne affrontano oggi. Both versions maintain the original meaning while adapting naturally to Italian syntax and style. The first is more direct, while the second adds a touch of nuance with “al giorno d’oggi”. Let me know if you’d prefer a different tone!
Books Culture A jornalista Sophie Gilbert explora os complexos desafios enfrentados pelas mulheres atualmente. (Alternative version with slight adaptation for natural flow in Portuguese: “A jornalista Sophie Gilbert investiga os desafios complexos que as mulheres enfrentam hoje.”) Both versions are accurate—the first maintains closer structural fidelity to the original, while the second slightly reorders the phrasing for idiomatic fluency. Let me know if you’d prefer a more formal or adapted tone.
Books Culture Die Journalistin Sophie Gilbert untersucht die komplexen Herausforderungen, mit denen Frauen heute konfrontiert sind. ** Beide Versionen sind korrekt – die erste ist wörtlicher, die zweite etwas idiomatischer.
Fashion Para o alfaiate do Papa, Filippo Sorcinelli, a queeridade e o catolicismo incorporam uma beleza sensual.
Weddings “Estou adorando cada momento disso”, diz Andreas Kronthaler enquanto se prepara para realizar o primeiro desfile de moda nupcial de Vivienne Westwood em Barcelona.
Books Culture La journaliste Sophie Gilbert explore les défis complexes auxquels sont confrontées les femmes aujourd’hui. Note: Both versions are correct. The first is more direct, while the second uses slightly more formal phrasing. The choice depends on the desired tone.
Weddings „Ich genieße jeden Moment davon“, sagt Andreas Kronthaler, während er sich darauf vorbereitet, Vivienne Westwoods erste Brautmodenschau in Barcelona zu präsentieren. (Alternative, etwas freiere Übersetzung: „Ich liebe jeden Augenblick davon“, sagt Andreas Kronthaler, während er die erste Brautmodenschau von Vivienne Westwood in Barcelona auf die Bühne bringt.) *Anmerkung:* – „I’m loving every moment of it“ kann je nach Kontext auch mit „Ich liebe jede Sekunde davon“ oder „Ich genieße es in vollen Zügen“ übersetzt werden, aber die gewählten Varianten passen gut zum eleganten Ton einer Modenschau. – „debut bridal fashion show“ → „erste Brautmodenschau“ oder „Debüt-Brautmodenschau“. – „stage“ als Verb kann mit „inszenieren“, „präsentieren“ oder „auf die Bühne bringen“ übersetzt werden – hier wurde eine natürliche, flüssige Formulierung bevorzugt. Falls ein bestimmter Stil gewünscht ist, kann die Übersetzung noch angepasst werden.