하루 종일 프랑탕에서 일해 본 후기  

(참고: 원문이 이미 매우 명확하고 자연스러웠 관계로, 의미는 동일하게 유지하면서 약간의 다듬기만 진행했습니다.)  

또는  

프랑탕에서 하루 일한 경험담  

(참고: 원문의 명확성과 자연스러움을 유지하면서 약간만 다듬었습니다.)  

*두 가지 옵션을 제시했는데, 첫 번째는 직역에 가깝고 두 번째는 "후기" 대신 "경험담"이라는 표현을 사용해 조금 더 대화체 느낌을 냈습니다. "Printemps"는 한국에서 통용되는 "프랑탕" 표기를 사용했으며, 필요 시 각주로 "프랑스 백화점 브랜드" 등의 설명을 추가할 수 있습니다.
고기 없이도 하루 80g 단백질 섭취하는 법  

콩, 유제품, 달걀과 같은 간단하면서도 단백질이 풍부한 음식들로 채식 식단에서 단백질 요구량을 충족시키는 방법을 소개합니다.  

(원문의 의미를 자연스러운 한국어로 전달하면서, 제목은 간결하고 효과적으로 재구성했습니다. 본문은 채식주의자도 쉽게 따라할 수 있는 실용적인 내용임을 강조해 번역했습니다. 'protein-rich foods'는 '단백질이 풍부한 음식들'로 직역하지 않고 '단백질 풍부 식품'으로도 가능하지만, 일반 독자에게 더 친숙한 표현을 선택했습니다.)
새로운 HommeGirls 스토어 탐방: 설립자 타쿤 파니치굴과 함께  

(수정 필요 없음—원문이 이미 명확하고 자연스러움)  

또는  

HommeGirls 스토어 속으로: 창립자 타쿠 파니치굴과의 인터뷰  

(변경할 필요 없음—원본 텍스트가 이미 명료하고 자연스러움)  

*설명:  
1. "Inside the New HommeGirls Store"는 브랜드의 컨셉에 따라 "탐방" 또는 "속으로"로 유동적 번역 가능  
2. "Thakoon Panichgul"은 태국계 이름으로 현지 발음에 가깝게 "타쿤/타쿠" 표기  
3. 괄호 안 문장은 원문의 편집자 노트이므로 의역 없이 직역하면서도 자연스러운 어감 강조  
4. 패션 업계에서는 "Founder"를 "설립자"보다 "창립자"로 더 자주 사용하는 경향 반영
팟캐스트에서: 메트 갤라 공동 의장 파렐, A$AP 로키, 콜먼 도밍고, 그리고 루이스 해밀턴이 보그 5월호 커버를 장식했습니다!  

(또는 보다 자연스러운 표현을 원하시면)  

보그 5월호 커버를 장식한 메트 갤라 공동 의장 파렐, A$AP 로키, 콜먼 도밍고, 루이스 해밀턴이 팟캐스트에 출연합니다!  

(문맥에 따라 선택하시면 됩니다. 첫 번째 버전은 원문의 강조 순서를 유지했고, 두 번째 버전은 팟캐스트 출연을 강조한 자연스러운 한국어 어순입니다.)
크로맷(Chromat)의 2025년 봄 컬렉션은 당분간 마지막이 될 예정입니다.  

(또는)  

크로맷의 2025 봄 컬렉션은 현재로선 마지막을 장식합니다.  

* 설명:  
- "for now"는 "당분간" 또는 "현재로선"으로 자연스럽게 번역 가능  
- "its last"는 "마지막이 될 예정" 또는 "마지막을 장식한다"는 표현으로 유동적 의역  
- 패션 업계 컨텍스트를 고려해 "장식하다" 같은 표현도 적절히 활용