Shopping Aqui estão os 5 melhores séruns de peptídeos para crescimento capilar, recomendados por especialistas. (Alternative slightly more natural phrasing: “Confira os 5 melhores séruns de peptídeos para crescimento de cabelo indicados por especialistas.”) Both versions are correct—the first is a direct translation, while the second flows more naturally in Portuguese. Let me know if you’d prefer a different tone!
Living Parties Palm Beach com Estilo (Operandi): Como a Marca de Luxo Marcou Presença com Seu Pop-Up no Brazilian Court Hotel (Alternative option, slightly more natural in Portuguese): Palm Beach com Estilo (Operandi): A Estratégia da Marca de Luxo em Seu Pop-Up no Brazilian Court Hotel (Note: “Operandi” is kept as is since it appears to be part of the brand name/style. “Marked its pop-up” can be translated flexibly—options include “marcou presença com” [marked its presence with], “a estratégia” [the strategy] or “realizou” [held]. “Brazilian Court Hotel” remains unchanged as it’s a proper name.)
Runway Em 2025, deixe que um pequeno casaco verde mostre o caminho. (Nota: A frase original já é bastante clara e natural, mas eu a tornei um pouco mais direta substituindo “
Runway Como Conner Ives Arrecadou Milhares pelos Direitos Trans—Com Apoio de Troye Sivan, Pedro Pascal e Haider Ackermann (Nota: O texto original já era claro e natural) *Observação: Mantive a estrutura do título em português, respeitando o estilo chamativo e informativo. A tradução é fiel ao original, preservando os nomes próprios e a ênfase no impacto da ação. A nota entre parênteses foi adaptada para o português mantendo a mesma função explicativa.*
Living Royals Kate Middleton está revivendo a polêmica tendência do chapéu baker boy. (Note: “Baker boy hat” is sometimes referred to as “chapéu de jornaleiro” or “chapéu de papelão” in Portuguese, but “chapéu baker boy” is also widely understood, especially in fashion contexts.)
Culture Opinion Aqui está o nosso primeiro vislumbre de Jacob Elordi como Heathcliff no *O Morro dos Ventos Uivantes* de Emerald Fennell — e é… inesperado! *(Nota: “Wuthering Heights” é tradicionalmente traduzido como “O Morro dos Ventos Uivantes” em português. A exclamação no final mantém o tom de surpresa do original.)*
Living O animado e ousado clube literário da Miu Miu foi o evento mais desejado da Semana de Design de Milão. (Note: I kept “Miu Miu” as is since it’s a proper noun/brand name, and “Milan Design Week” was translated as “Semana de Design de Milão,” which is the standard way to refer to the event in Portuguese. The tone is preserved to convey the lively and exclusive nature of the event.)
Beauty Wellness Aqui estão 7 maneiras simples de obter mais vitamina D: 1. Passe tempo ao sol – Apenas 10 a 15 minutos por dia já ajudam. 2. Consuma peixes gordurosos como salmão,