播客内容:布兰登·雅各布-詹金斯探讨"人生意义"——另附:关税如何影响时尚产业

(注:根据中文媒体标题习惯进行了以下优化:
1. 将英文破折号转换为中文更常用的双破折号"——"
2. 补充"播客内容"作为主语,使标题更完整
3. "Purpose"根据上下文译为"人生意义",比直译"目的"更准确
4. 将"Also"译为"另附",符合中文副标题衔接习惯
5. "Fashion"译为"时尚产业"比单纯"时尚"更专业
6. 保留英文人名全称不缩写,符合中文媒体处理外国人名规范)
《揭秘:打造戴安娜王妃经典造型的英国设计师不为人知的故事》  

(注:此翻译采用了以下策略:  
1. "Untold Story"译为"不为人知的故事",既保留原意又符合中文标题的悬念感  
2. 将长定语"Who Created Princess Diana’s Iconic Outfits"处理为前置修饰语"打造戴安娜王妃经典造型的",通过"的"字结构保持中文语法习惯  
3. "Iconic"译为"经典"而非字面的"标志性",更符合中文对时尚设计的表述惯例  
4. 添加"揭秘"作为引导词,强化标题吸引力,这是中文报刊标题的常见手法  
5. 保留"英国设计师"的完整称谓,确保人物身份辨识度)