Weddings 你能在婚礼上穿白色吗?婚礼宾客着装礼仪解析 传统上,宾客在婚礼上穿白色被认为不合时宜,因为这可能会抢了新娘的风头。不过在现代婚礼中…… (注:原文末尾”While modern weddings”为不完整句式,中文翻译保留省略号表示语意未尽。若需补充完整内容,可提供后续文本进行完整翻译。)
Culture 播客内容:布兰登·雅各布-詹金斯探讨”人生意义”——另附:关税如何影响时尚产业 (注:根据中文媒体标题习惯进行了以下优化: 1. 将英文破折号转换为中文更常用的双破折号”——” 2. 补充”播客内容”作为主语,使标题更完整 3. “Purpose”根据上下文译为”人生意义”,比直译”目的”更准确 4. 将”Also”译为”另附”,符合中文副标题衔接习惯 5. “Fashion”译为”时尚产业”比单纯”时尚”更专业 6. 保留英文人名全称不缩写,符合中文媒体处理外国人名规范)
Beauty Wellness 詹妮弗·安妮斯顿也受不了核心训练日。 (注:根据语境,”core day”通常指健身中针对核心肌群的训练日,故译为”核心训练日”以保留原意;”can’t stand”译为”受不了”更符合中文口语表达习惯。)
Runway 王海珍 上海 2025秋冬系列 (注:根据时尚行业惯例,”Fall”在此语境下通常译为”秋冬”,因国际时装周日程中”Fall/Winter”对应”秋冬系列”。若需强调单季可保留”秋季”,但整体推荐采用行业通用译法。)
Runway 普拉达正从卡普里集团手中收购范思哲。 (注:根据奢侈品行业常见译名,”Prada”译为”普拉达”,”Versace”译为”范思哲”,”Capri”指美国时尚集团Capri Holdings Limited,其中文官方名称为”卡普里集团”。若上下文明确指代该集团,亦可保留英文原名加注说明。)
Runway 《揭秘:打造戴安娜王妃经典造型的英国设计师不为人知的故事》 (注:此翻译采用了以下策略: 1. “Untold Story”译为”不为人知的故事”,既保留原意又符合中文标题的悬念感 2. 将长定语”Who Created Princess Diana’s Iconic Outfits”处理为前置修饰语”打造戴安娜王妃经典造型的”,通过”的”字结构保持中文语法习惯 3. “Iconic”译为”经典”而非字面的”标志性”,更符合中文对时尚设计的表述惯例 4. 添加”揭秘”作为引导词,强化标题吸引力,这是中文报刊标题的常见手法 5. 保留”英国设计师”的完整称谓,确保人物身份辨识度)