Celebrity Style Fashion Les choix audacieux de Jennifer Lawrence en matière de vêtements d’extérieur restent inégalés. (Note: “outerwear” can be translated as “vêtements d’extérieur” or “manteaux/vêtements de dessus” depending on context. Here, “vêtements d’extérieur” is more general and fits well with the idea of bold fashion choices.)
Books Culture Dans *Flirting Lessons* de Jasmine Guillory, l’amour queer noir bénéficie d’une narration romantique et sincère, comme il le mérite. (Alternative possible pour une tournure plus littéraire : *Dans Flirting Lessons de Jasmine Guillory, l’amour queer noir reçoit enfin le récit tendre et romantique qui lui est dû.*) Les deux versions conservent le ton chaleureux et valorisant du texte original, avec une adaptation naturelle des expressions idiomatiques (“gets the storytelling it deserves” → “bénéficie d’une narration… comme il le mérite” / “reçoit enfin le récit… qui lui est dû”).
Runway Collection Prêt-à-Porter Automne 2025 de Rabih Kayrouz (Note : Comme aucun texte supplémentaire n’a été fourni pour réécriture, il s’agit simplement du format corrigé et standardisé du titre donné.)
Culture Opinion Que se passe-t-il donc entre les stars de *The White Lotus*, Aimee Lou Wood et Walton Goggins ? (Note: The phrase “What on earth” can be translated as “Que diable” for a more literal equivalent, but “Que se passe-t-il donc” sounds more natural in French while keeping the tone of curiosity and slight bewilderment.)