Culture News “손 대지 마라!”: 미국 전역에서 수백만 명이 트럼프 반대 시위에 참가하다 또는 “손 떼!”: 미국 전역에서 트럼프 반대 시위에 수백만 명 결집 (설명: 1. “Hands Off!”은 상황에 따라 “손 대지 마라!”(강경한 경고) 또는 “손 떼!”(간결한 구호)로 번역 가능 2. “March”는 한국어 헤드라인에서 자연스러운 “시위/결집”으로 의역 3. “Anti-Trump Protests”는 “트럼프 반대 시위”로 직역하면서도 한국어 뉴스 관행 반영 4. 헤드라인 특성상 조사 생략 및 동사 축약 형태 채택)
Culture Music 제인 리무버(Jane Remover)의 새 앨범 ‘Revangeseekerz’로 큰 반향을 일으킬 준비가 되었습니다. (또는 문맥에 따라) 제인 리무버는 새 앨범 ‘Revangeseekerz’로 강렬한 인상을 남길 준비가 되어 있습니다. *Note: 1. “Revangeseekerz”는 고유명사이므로 번역 없이 원문 유지 (필요 시 ‘리벤지시커즈’로 음차 가능). 2. “make a big impact”는 컨텍스트에 따라 “큰 반향을 일으키다” 또는 “강렬한 인상을 남기다” 등으로 유연하게 번역 가능합니다.
Culture TV & Movies 오늘 다시 보기에 딱 좋은 기분 좋아지는 영화 24편을 소개합니다. 1. **프린세스 브라이드** – 로맨스와 유머가 가득한 영원한 동화 같은 모험. 2. **포레스트 검프**
Fashion 브릿 로어는 가장 큰 스타일 영감을 데이비드 보위의 지기 스타더스트 시절 대담한 룩과 오드리 헵번의 시대를 초월한 우아함에서 찾는다. (또는) 브릿 로어는 지기 스타더스트의 과감한 스타일과 오드리 헵번의 영원한 우아함으로부터 가장 큰 스타일 영감을 얻는다. 두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 더 충실히 반영했고, 두 번째 버전은 간결하게 의역했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Culture TV & Movies 다음은 당신의 글을 명확하고 자연스러운 영어로 다시 쓴 버전입니다: **”*화이트 로터스* 시즌 3 피날레를 보며 가졌던 90가지 생각”** 이렇게