Des archives : Annabelle Selldorf à l'avant-garde de l'architecture moderne  

(Alternative option, slightly more concise: *Annabelle Selldorf, pionnière de l'architecture moderne – Des archives*)  

Note:  
- "Leads the Charge" is idiomatically rendered as *à l'avant-garde* (forefront) or *pionnière* (pioneer) to convey leadership in the field.  
- "From the Archives" is naturally translated as *Des archives* in French journalistic contexts.  
- The structure adapts to French preferences where titles often place the subject first for impact.  

Both versions preserve the original meaning while sounding natural in French cultural/journalistic contexts.
« Bas les pattes ! » : Des millions de personnes défilent aux États-Unis lors de manifestations anti-Trump  

(Note: The translation captures the essence of the original headline while adapting it naturally to French. "Hands Off!" is rendered as "Bas les pattes !"—a common French expression conveying defiance. The rest of the text is translated literally but adjusted for grammatical flow, e.g., "millions march" becomes "des millions de personnes défilent." The term "anti-Trump" is kept as is, as it’s widely understood in French media.)