트럼프, 중국산 저가 제품에 대한 면세 수입 종료 명령 서명  

(참고: 재작성된 버전은 원래 의미를 유지하면서 더 간결하고 직관적입니다. "treatment"와 같은 불필요한 단어를 제거했습니다.)  

또는  

트럼프, 중국산 저가 상품 면세 수입 중단 명령에 서명  

(참고: 수정된 문장은 불필요한 단어를 생략하고 원문의 핵심을 더 명확히 전달합니다.)  

* 두 가지 옵션 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 더 유지했고 두 번째 버전은 한국어 뉴스 헤드라인 스타일에 가깝게 다듬었습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
브레드 뷰티 서플라이(Bread Beauty Supply)가 토피컬즈(Topicals)의 설립자가 이끄는 지주 회사인 코스트 오브 두잉 비즈니스(Cost of Doing Business)에 인수되었습니다.  

(또는 더 간결하게)  
브레드 뷰티 서플라이는 토피컬즈 창업자가 운영하는 지주사 코스트 오브 두잉 비즈니스에 매각됐습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 필요에 따라 선택하시면 됩니다. 첫 번째 버전은 좀 더 공식적인 뉘앙스를, 두 번째 버전은 간결한 뉴스 스타일을 반영했습니다.
전망 | 제재 이후 서방 브랜드들이 러시아로 돌아올까?  

(참고: 수정된 버전은 원래 의미를 유지하면서 더 간결하고 자연스러운 표현을 사용했습니다. "세계관"이라는 용어 대신)  

### 설명:
- **"Outlook"**은 "전망"으로 번역하여 간결하면서도 내용의 핵심을 전달합니다.  
- **"Western Brands"**은 "서방 브랜드들"로 직역하되, 문맥에 맞게 자연스럽게 표현했습니다.  
- **"After Sanctions"**은 "제재 이후"로 번역해 명확성을 유지했습니다.  
- 괄호 안의 설명은 원문의 의도를 존중하면서도 한국어 독자에게 자연스럽게 읽히도록 조정했습니다.  
- **"Worldview"** 대체는 의역을 피하고 원문의 맥락을 반영했습니다.  

(필요 시 문장 구조나 단어 선택을 추가로 조정할 수 있습니다.)
비전 | 서울 패션 위크에서 디자이너들이 AI를 받아들이다  

(또는 "서울 패션 위크, 디자이너들의 AI 수용"으로 의역 가능)  

* "Vision"은 패션 브랜드의 슬로건/섹션명일 경우 "비전"으로 음차  
* "Embrace"를 직역할 경우 "포용하다"보다 트렌디한 느낌의 "받아들이다"가 자연스러움  
* 행사명 'Seoul Fashion Week'는 국내 공식 명칭인 '서울 패션 위크'로 표기  
* 제목의 간결함을 위해 관사 생략 및 액션 강조하는 한국식 헤드라인 스타일 적용
사례 연구 | 변화하는 중국 비즈니스 환경에서 성공하는 방법  

(또는)  
사례 분석 | 중국의 변화하는 경영 환경에서 성공 전략  

(Note: The translation adapts the title format commonly used in Korean business contexts. "Case Study" can be rendered as "사례 연구" (academic tone) or "사례 분석" (more analytical tone). The second part emphasizes "how to succeed" as either a method "방법" or strategy "전략". The phrase "Changing Business Landscape" is naturally translated as "변화하는 비즈니스 환경" or "변화하는 경영 환경" depending on formality.)
왜 많은 브랜드들이 의류 대여 서비스를 중단했을까?  

많은 기업들이 패스트 패션에 대한 지속 가능한 대안으로 의류 대여를 시도했지만, 예상만큼 성공하지 못했습니다. 높은 비용과 복잡한 물류 문제 등이 주요 원인으로 꼽힙니다.  

(Note: The original English text was cut off, so the translation covers the provided portion. If you'd like me to translate the full text once you complete it, feel free to share!)
골드만삭스가 프라다와 베르사체 간 거래를 위해 25억 유로의 자금 조달을 주선할 예정입니다.  

(또는 더 자연스러운 표현으로)  
골드만삭스는 프라다-베르사체 인수 합병 거래를 위한 25억 유로 규모의 자금 조달을 맡게 됩니다.  

* 선택 사항:  
- "인수 합병 거래"는 M&A(Mergers and Acquisitions)의 정식 용어로, 컨텍스트에 따라 생략 가능  
- "25억 유로"는 "25억 유로(약 3조 3천억 원)" 등 원화 환산 추가 가능  
- "주선할 예정입니다" → "주관한다"(공식 발표 시), "마련한다"(간결 표현) 등으로 대체 가능