Fashion Les prochaines cibles de tarifs de Trump pourraient inclure l’Inde, le Brésil et la Corée du Sud (Note: The original English sentence uses “may include,” which translates to “pourraient inclure” in French to convey possibility. The names of the countries remain the same in French, except “South Korea” becomes “Corée du Sud.” The possessive “Trump’s” is rendered as “de Trump” in French, following standard possessive structure.)
Fashion Trump signe un décret mettant fin aux importations hors taxes de produits bon marché en provenance de Chine. (Note : La version reformulée est plus concise et directe tout en conservant le sens original. Elle supprime les mots inutiles comme “traitement” et) *(Alternative possible pour une formulation encore plus naturelle en français : “Trump signe un décret abolissant l’exemption de droits de douane pour les produits chinois à bas prix”)*
Fashion Bread Beauty Supply a été racheté par Cost of Doing Business, une société holding dirigée par le fondateur de Topicals. (Note: “Bread Beauty Supply” est conservé en anglais car il s’agit probable d’un nom de marque. “Cost of Doing Business” est également laissé en anglais, mais pourrait éventuellement être adapté en “Coût des Affaires” si le contexte le permet. La formulation reste naturelle en français tout en respectant les noms propres.)
Fashion Perspectives | Les marques occidentales reviendront-elles en Russie après les sanctions ? (Note : La version reformulée est plus concise et utilise des tournures naturelles tout en conservant le sens original. Le terme “Worldview” a été adapté en “Perspectives” pour correspondre à un style plus fluide en français.)
Fashion Vision | Les designers adoptent l’IA lors de la Semaine de la mode de Séoul (Alternative option for a more concise title: “Vision | L’IA s’invite à la Semaine de la mode de Séoul”) *Notes on translation choices:* – “Embrace” is translated as “adoptent” (embrace/adopt) or “s’invite” (makes its way into) depending on stylistic preference. – “Seoul Fashion Week” is localized as “Semaine de la mode de Séoul,” the standard French equivalent. – The vertical bar “|” is kept for consistency with international fashion editorial styles. Let me know if you’d prefer a more creative or marketing-oriented adaptation!
Fashion Comment les droits de douane de Trump pourraient nuire à la mode haut de gamme Les droits de douane proposés par Trump sur les produits importés pourraient avoir un impact majeur sur les marques de mode de luxe. De nombreux créateurs haut de gamme dépendent de matériaux et de fabrications provenant de
Fashion Pourquoi tant de marques ont-elles cessé de proposer la location de vêtements ? De nombreuses entreprises ont tenté de louer des vêtements comme alternative durable à la fast fashion, mais l’idée n’a pas décollé comme prévu. Les coûts élevés, les défis logistiques… (Note: The original English sentence seems to be cut off. The translation reflects the complete parts of the text.)
Fashion Étude de cas | Comment réussir dans le paysage commercial en mutation de la Chine *Note: The translation maintains the professional tone of the original while adapting to French conventions: 1. “Case Study” becomes “Étude de cas” (standard term in business French) 2. “Changing Business Landscape” is translated as “paysage commercial en mutation” to convey both the dynamic nature and business environment 3. The structure preserves the impactful vertical bar format common in French business documents 4. “Succeed” is translated as “réussir” (most direct equivalent for business success context) 5. The preposition “dans” is used instead of a literal translation of “in” for proper French syntax* Alternative option with slightly more formal phrasing: **”Étude de cas | Les clés de la réussite dans l’évolution du marché chinois”** (This version emphasizes “keys to success” and specifies “Chinese market evolution”)
Fashion Les détaillants de sneakers et de vêtements ont été pris au dépourvu par les nouveaux tarifs douaniers sur les produits provenant des centres de fabrication asiatiques. (Note: “Sneakers” could also be translated as “baskets” in French, but “sneakers” is commonly used in France as well. “Pris au dépourvu” conveys the idea of being caught off guard effectively.)
Fashion Goldman Sachs organisera un financement de 2,5 milliards d’euros pour l’accord Prada-Versace. (Note: The translation keeps the financial terminology and brand names intact while adapting the structure to natural French phrasing. “Deal” is translated as “accord,” which is commonly used in business contexts for agreements or transactions.)