Bread Beauty Supply a été racheté par Cost of Doing Business, une société holding dirigée par le fondateur de Topicals.  

(Note: "Bread Beauty Supply" est conservé en anglais car il s'agit probable d'un nom de marque. "Cost of Doing Business" est également laissé en anglais, mais pourrait éventuellement être adapté en "Coût des Affaires" si le contexte le permet. La formulation reste naturelle en français tout en respectant les noms propres.)
Vision | Les designers adoptent l'IA lors de la Semaine de la mode de Séoul  

(Alternative option for a more concise title: "Vision | L'IA s'invite à la Semaine de la mode de Séoul")  

*Notes on translation choices:*  
- "Embrace" is translated as "adoptent" (embrace/adopt) or "s'invite" (makes its way into) depending on stylistic preference.  
- "Seoul Fashion Week" is localized as "Semaine de la mode de Séoul," the standard French equivalent.  
- The vertical bar "|" is kept for consistency with international fashion editorial styles.  

Let me know if you'd prefer a more creative or marketing-oriented adaptation!
Étude de cas | Comment réussir dans le paysage commercial en mutation de la Chine  

*Note: The translation maintains the professional tone of the original while adapting to French conventions:  
1. "Case Study" becomes "Étude de cas" (standard term in business French)  
2. "Changing Business Landscape" is translated as "paysage commercial en mutation" to convey both the dynamic nature and business environment  
3. The structure preserves the impactful vertical bar format common in French business documents  
4. "Succeed" is translated as "réussir" (most direct equivalent for business success context)  
5. The preposition "dans" is used instead of a literal translation of "in" for proper French syntax*  

Alternative option with slightly more formal phrasing:  
**"Étude de cas | Les clés de la réussite dans l'évolution du marché chinois"**  
(This version emphasizes "keys to success" and specifies "Chinese market evolution")