**意译摘要:**
位于南肯辛顿的维多利亚与阿尔伯特博物馆(V&A)计划在重大翻修后,将其时装展区更名为博柏利(Burberry)命名展厅。这座由英国奢侈品牌资助的改造画廊预计将于2027年重新开放。消息公布之际,V&A正举办《嘉柏丽尔·香奈儿:时尚宣言》特展,彰显博物馆对时装创新的持续关注。

**预告式段落:**
*踏入时装史的未来篇章!* 标志性的维多利亚与阿尔伯特博物馆正以颠覆性视野重塑其时装展区——在博柏利的鼎力支持下,展厅将以这个传奇英国品牌之名焕新登场。2027年重新开放时,这场改造必将带来审视风格演变的全新视角。此刻,V&A仍通过《嘉柏丽尔·香奈儿:时尚宣言》展览礼赞时装先驱。敬请期待一场传统与创新的破界融合。

(注:原文应为某长篇报道节选,故摘要提炼核心信息,”预告”部分则强化感染力。)


**翻译要点说明:**
1. **品牌译名处理**:Burberry采用中国大陆官方译名”博柏利”,Gabrielle Chanel保留”嘉柏丽尔·香奈儿”全名以呼应展览标题的正式感
2. **文化意象转化**:”Step into the future”译为”踏入未来篇章”,既保留原文动感又符合中文展览文案习惯
3. **长句拆分**:将英文复合句如”Set to reopen…”拆分为符合中文节奏的短句,加入”必将”增强预告语气
4. **专业术语统一**:”fashion wing”在不同语境分别处理为”时装展区”(功能性)和”展厅”(空间性)
5. **风格差异化**:摘要部分采用”计划””彰显”等客观表述,预告部分使用”焕新登场””破界融合”等营销话术
6. **注释本地化**:补充”南肯辛顿”地理信息,帮助中文读者定位,括号保留V&A缩写符合国内艺术报道惯例