### **의역 요약:**

**팔로마 울의 진화: 디지털 센세이션에서 오프라인 확장까지**

팔로마 라나가 설립한 스페인 직판(DTC) 브랜드 팔로마 울은 지중해의 여유와 도시적인 감각을 결합하며 강력한 온라인 팬층을 구축해왔다. 원래 인스타그램에서 큰 인기를 끌었던 이 브랜드는 이제 **뉴욕과 바르셀로나**에 첫 매장을 열며 오프라인 시장으로 진출하고 있다. 이번 확장은 **올해 2,300만 달러 매출 달성**이라는 야심찬 목표와도 맞닿아 있다.

라나는 오프라인 매장의 중요성을 강조하며, *”이 공간들은 우리가 디지털 화면 너머로 존재할 수 있게 해준다”*고 말했다. 이번 움직임은 디지털 네이티브 브랜드들이 실생활에서 고객과 연결을 강화하려는 트렌드를 반영한다.

### **예고편 스타일 문단:**

**화면에서 거리로—팔로마 울이 디지털 퍼스트 패션의 규칙을 바꾼다.** 여유로운 지중해의 분위기와 도시적인 멋을 담아 인스타그램에서 센세이션을 일으켰던 이 브랜드가 이제 현실 세계에서도 발걸음을 내딛는다. **뉴욕과 바르셀로나**에 플래그십 스토어를 열며, 팔로마 울은 **2,300만 달러 매출**을 목표로 리테일의 정의를 다시 쓰려 한다. 설립자 팔로마 라나는 이 공간들이 단순한 매장이 아니라, 픽셀 너머로 브랜드의 본질을 구현하는 장이라고 믿는다. **팔로마 울의 다음 장이 펼쳐진다—당신은 들어올 것인가?**

*(출처: The Business of Fashion, 2025년 3월)*


– **의역과 자연스러운 한국어 표현**에 중점을 두어 번역했습니다.
– **DTC(직판)**와 같은 약어는 한국어로 직관적으로 이해할 수 있도록 풀어서 설명했습니다.
– **”From screens to streets”**는 “화면에서 거리로”로 의역해 역동적인 느낌을 살렸습니다.
– **”Will you step inside?”**는 “들어올 것인가?”로 번역해 문체의 흥미를 유지했습니다.
– 숫자와 지역명(**뉴욕, 바르셀로나**)은 원문을 존중하면서도 한국어 독자에게 친숙한 표기를 사용했습니다.