**투자자들, Thirteen Lune 창립자를 사기 및 횡령 혐의로 20만 달러 소송 제기**

미국 캘리포니아에서 뷰티 리테일 기업 Thirteen Lune의 두 주요 투자자가 회사 창립자를 상대로 소송을 제기했다. 이들은 창립자가 약 20만 달러의 자금을 부당하게 사용했을 뿐만 아니라, 최근 인수 계약을 통해 주주 지분을 무효화하려 했다고 주장하며 사기 및 재무 부정 행위를 혐의로 내세웠다. 이번 소송으로 해당 브랜드의 평판에 먹구름이 드리우고 있다.

**예고편:**
뷰티 업계에서 첨예한 법적 공방이 전개 중이다. 투자자들이 Thirteen Lune 창립자를 상대로 자금 유용 및 논란의 인수 계약을 이유로 재정적 기만을 주장하며 맞서고 있다. 이번 스캔들은 한때 유망했던 이 브랜드의 미래를 송두리째 바꿀 수도 있는 상황이다. 정의가 실현될 것인가, 아니면 이번 사태가 경종으로 남을 것인가? 극적인 전개를 지켜보자.

*(출처: The Business of Fashion, 2025년 3월 26일)*

### 번역 노트
1. **”misused nearly $200,000 in funds”** → “약 20만 달러의 자금을 부당하게 사용했다”
– ‘misused’를 ‘부당하게 사용했다’로 번역해 법적 위반의 뉘앙스를 강조했습니다.
– 금액은 원문의 ‘$200K’를 한국어 관례에 따라 ’20만 달러’로 표기했습니다.

2. **”structured a recent acquisition to eliminate shareholder equity”** → “최근 인수 계약을 통해 주주 지분을 무효화하려 했다”
– ‘구조화했다’는 표현보다 ‘계약을 통해 ~하려 했다’로 의도가 명확히 전달되도록 했습니다.

3. **Trailer 부분의 톤 유지**
– “high-stakes legal battle” → “첨예한 법적 공방”으로 드라마틱한 느낌을 살렸습니다.
– “cautionary tale” → “경종”으로 번역하며 간결함을 유지했습니다.

4. **날짜 표기**
– 서양식 월 표기(‘March’)를 한국어로 직역하지 않고 숫자로 변환해 자연스럽게 처리했습니다.

전체적으로 법적 소송의 중립적이지만 경고적인 성격을 반영하면서도, 트레일러 부분에서는 미디어의 흥미 유발 요소를 강조했습니다.